フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
病気のミューズ(ボードレール:悪の華) |
病気のミューズ 哀れなミューズよ どうしたというのだ 目はくぼみ 悪夢の余韻が漂っている お前の顔には 入れ替わり立ち代り 恐怖と狂気がうごめいている 青ざめた夜叉 赤き妖精が 恐れと愛とをお前に注ぎかけたのか 悪夢の精が残忍な爪をたてて お前をあの泥沼に引きずり込んだか 余は願うのだ 汝の胸の健全にして 絶えず高貴な思想の宿ることを キリスト者たる汝の血が リズミカルに流れることを 古代音楽のポリフォニックな音節のように 歌の父フェビュスが整え 収穫の神パーンがかなでる調べのように |
「病気のミューズ」は特定の女性をイメージして書いたのではなく、時代精神の堕落と、その開放への願いを歌ったものである。「悪の華」の初版のためにかいたものと思われる。 Le succube は、女の形をとって男たちを誘惑する悪魔の手先。また、Minturnes は、ローマ時代の都市の名で、周囲を沼地に囲まれていた。そこにマリウスが逃げ込んで、ローマの迫害を逃れたとされる。ボードレールはこれらのイメージを借りて、現代社会が悪意によって蝕まれているさまを匂わせている。 最後の6節は、現代社会の解放を願った部分だ。ボードレールはその解放の導き手として、歌の神フェビュスと収穫の神パーンを上げている。調和と豊穣の神々である。 |
La Muse malade — Charles Baudelaire Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin? Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint La folie et l'horreur, froides et taciturnes. Le succube verdâtre et le rose lutin T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes? Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes? Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques, Comme les sons nombreux des syllabes antiques, Où règnent tour à tour le père des chansons, Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons. |
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである