フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
バルコニー(ボードレール:悪の華) |
バルコニー 追憶の母 至高の女よ 我が喜び 我が運命よ! かの甘美なる愛撫を思い出せ 炉辺の平和 魅惑の夕べを 追憶の母 至高の女よ! 石炭の明かりが輝く夕べ バルコニーにはバラ色の霧がこめ 汝の胸の心地よさ 汝の心の優しさよ! 不滅のことどもを語り合う我ら 石炭の明かりが輝く夕べに 暖かく沈み行く夕日よ! 沈黙は深く 心は踊る 余が汝にもたれながら 吸い込むのは血の匂いか 暖かく沈み行く夕日に! 宵闇は壁のように厚くなりゆき かすかに認めるは二つの瞳 汝の甘い息遣い 心迷わす毒よ! 汝の脚は我が手中に眠り 宵闇は壁のように厚くなりゆく 余は快楽をかきたてる技を知る 汝の膝に顔をうずめ 過ぎ去った日を追憶する 汝のけだるき美は どこよりも 汝の躯体と 優しい心に宿るゆえ 余は快楽をかきたてる技を知る この誓い この匂い この絶えなき接吻が 禁断の淵よりよみがえるだろうか 若返った太陽が空に向かって 深い海底からよみがえるように この誓い この匂い この絶えなき接吻が |
この詩はジャンヌへの追憶を歌ったのだとするのが定説になっている。 ボードレールは1856年9月付けの母親宛の手紙の中で、14年間に渡るジャンヌとの愛が終ったことを告げつつ、それは自分の本意ではなかったとも語っている。その別れはボードレールにとって、苦い別れであったようなのだ。 ボードレールは別れた後でもジャンヌのことが忘れられず、時に歌わずにはいられなかった。この詩は、そんなボードレールの未練がましい気持ちが盛られた歌なのであろう。 |
Le Balcon — Charles Baudelaire Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses. Que ton sein m'était doux! que ton coeur m'était bon! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! Que l'espace est profond! que le coeur est puissant! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ô douceur! ô poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles. La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes? — Ô serments! ô parfums! ô baisers infinis! |
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである