フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
陽気な死者(ボードレール:悪の華) |
陽気な死者 カタツムリが這い回る肥沃な土地に 俺は自分のために深い墓穴を掘ろう その中でのびのびと骨を伸ばし 波にたゆたうサメのように眠ろう 福音の言葉も公共墓地も沢山だ 死んで世間の涙を頂戴するより むしろ生きながらにしてカラスを呼び寄せ 我が肉をことごとく食らわせよう 蛆虫たちよ 目もなく耳もなきものたちよ! 喜びにつつまれたこの自由な死者をみよ 活気ある哲学者たちよ 腐肉の息子たちよ 我が腐った屍の上を遠慮なく歩き回れ そしてまだ苦痛があるかと聞いてくれ 魂なきこの屍 死者の中の死者に! |
悪の華には「死」をテーマにした作品群があり、それらは La Mort と題されている。それに対してこの詩は Le Mort であるから、死ではなく死者を歌ったものとわかる。しかもその死者は陽気な死者だというのである。 一読してこの詩が韜晦な内容のものであることが感ぜられる。死は恐るべきものではなく望ましいものであり、死者は進んで蛆虫たちに自分の肉体を捧げている。しかも墓場に仰々しく葬られるよりは、生きながら蛆虫のえさになることを望んでいる。 実はここで描かれた死とは、生の逆説的な表現なのである。生者たちは、自分らが生きながらにして死んでいることに気づいていない。彼らが執着する生とは死に他ならない。これがボードレールの言いたかったことなのである。 |
![]() |
Le Mort joyeux — Charles Baudelaire Dans une terre grasse et pleine d'escargots Je veux creuser moi-même une fosse profonde, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde. Je hais les testaments et je hais les tombeaux; Plutôt que d'implorer une larme du monde, Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, Voyez venir à vous un mort libre et joyeux; Philosophes viveurs, fils de la pourriture, À travers ma ruine allez donc sans remords, Et dites-moi s'il est encor quelque torture Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts! |
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである