フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
貧乏人の死(ボードレール:悪の華) |
貧乏人の死 我ら貧乏人にとって 死は唯一の慰め それは生きる目的 かけがえのない希望 妙薬のように我らを高め うっとりとさせ 我らの心を勇気付け 励ましてくれる 死は嵐や雪や霜を乗り越え 暗い地平線を照らす光明 または書物に記載された名高き宿 我らはそこで 安息できる 死は天使 大きな手に 眠りと夢の贈り物を抱え 貧しいものに寝床をくれる 死は神の栄光 神秘の穀倉 死は貧しいもののなつかしい故郷 死は天国に向かって開かれた門 |
ボードレールにとって死とは、この世に生きることの終わりではなく、あの世で生きることの始まりであった。「死」と題した一連の作品は、そのようなボードレールの思想を体現したものばかりである。愛し合うものたちにとっては、死は「見も知らぬ美しい風土」への扉を開くものであり、芸術家たちにとっては、そそり立つ美の神殿へと導いてくれるものであった。 そのような死がもっとも慈悲深く現れるのは、貧乏人たちにとってである。彼らは現生になんらの慰藉をも期待することがなかった。もしあの世というものがないとしたら、彼らの悲惨さがどのようにして、償われるというのか。 貧乏人たちにとって、死は神からの唯一つの贈り物なのであり、天国に向かった開かれた門なのである。 |
![]() |
La Mort des pauvres - Charles Baudelaire C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir; À travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir; C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus; C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus! |
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである