フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

異邦人 L’etranger :ボードレール「パリの憂鬱」


  「一番好きなものは何かい、いってごらん謎めいた人よ、父親、母親、妹、それとも弟かい?
  「わしには父も母も、妹も弟もおらぬ
  「じゃあ友達かい?
  「そんな言葉は、今に至るまでわしの知らぬ言葉じゃ
  「祖国かい?
  「そんなものがどこにあるかも知らぬ
  「美かい?
  「女神や不死神なら、好きになっても良い
  「金は?
  「あんたが神を嫌いなように、わしは金が大嫌いじゃ
  「いったい何が好きなんだ、変わった異邦人よ
  「わしが好きなのは雲じゃ、あそこに浮かんでるあの雲、あのすばらしい雲じゃ


「パリの憂鬱」の冒頭を飾るのは「異邦人」と題するこの散文詩だ。異邦人とはジプシーをさしていうのが原義だろう。ボードレールはパリという大都会に生きていながら、そこに居場所を持つことがなかった自分自身の姿に、異邦人のイメージを重ねているように思える。






L’étranger

   "Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
   - Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
   - Tes amis?
   - Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
  - Ta patrie?
   - J'ignore sous quelle latitude elle est située.
   - La beauté?
   - Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
   - L'or?
   - Je le hais comme vous haïssez Dieu.
   - Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
  - J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!"

  

HOMEボードレールパリの憂鬱次へ





                        


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである