フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

おどけ者 Un plaisant :ボードレール


新年のお祭騒ぎだ。泥と雪の混沌の中を、夥しい馬車が行き交い、玩具と菓子がきらきらと輝き、欲望と絶望がめくるめく。大都会のお祭騒ぎは、孤独な連中の脳味噌さえ浮かれさせるのだ。

この馬鹿騒ぎの擾乱のさなかを、一頭のロバが、粗野な男に鞭をくれられながら、パカパカと走っていく。

そのロバが路地の角を曲がったと思うや、一人の紳士然とした男が、手袋をはめ、エナメルの靴をはき、新しいスーツに身を包み、ロバの前に立ちはだかって、うやうやしく挨拶した。そして帽子を脱いで、こういうのだった。「あけましておめでとう!」 男は慢心の笑みを浮かべて友人らしきものの方へと向き直ったが、それは自分の機転に賛辞を贈ってもらいたいかのように見えた。

ロバは、このおどけ者には目もくれず、自分の義務を果たすために、そのまま走り去ったのだった。

一方この私は、突然いいようのない怒りにとらわれた。このどうしようもない馬鹿者が、あのフランス精神なるものを一身に体現しているように思えたからだ。


ボードレールはベルギー嫌いで有名だったが、祖国フランスについても、ベルギーよりましだとは考えていなかった。そんなボードレールの同国人に対する感情が、よく伺われる作品だ。

  




Un plaisant

  C'était l'explosion du nouvel an: chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

  Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet.

  Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: "Je vous la souhaite bonne et heureuse!" puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son contentement.

  L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir.

  Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de la France.

  

前へHOMEボードレールパリの憂鬱次へ





                      

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである