フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

競走馬 Un Cheval de race


  彼女は美しくはない、だが優雅なのだ。

  時間と愛とが、人に爪跡を刻み、ひと時の流れ、接吻の一つひとつが若さと瑞々しさを奪っていくことを、残酷にも彼女に教えてくれた。

  彼女は醜い。アリのようであり、クモのようであり、そういいたければ骸骨そのものといってよい。しかしまた同時に、媚薬であり、権威であり、魔法でもある。要するに彼女は素晴らしいのだ。

  時間は、彼女の歩く姿から溌剌とした調和を取り除くことも、彼女の骨格の不滅の優美さを損なうこともできなかった。愛は彼女の子どものように甘い息吹を変えることがなかった。

また時間は彼女の豊かな髪から何者も奪うことはなかった。その髪からは、ニームやエクス、アルル、アヴィニョン、ナルボンヌといった南フランスの、太陽に祝福された愛すべき魅惑的な町々の熱烈な生気が漂ってくるのだ。

  時間も愛も彼女の美しい歯に食い込むことはなかった。また彼女の少年のような肩の、かすかだが永遠の魅力を損なうこともなかった。 

  やつれてはいるが疲れた様子はなく、常にヒロイックな彼女の姿は、競馬馬を思い起こさせる。目利きの馬好きなら、四輪馬車や荷車につながれていても、それと見破るような駿馬だ。

  彼女の何と優しくそして情熱的なことよ!人が秋に愛し合うように、彼女は人を愛する。冬の訪れが彼女の心に新たな火を焚きつけるのだといってもよい。そして彼女の愛情のきめ細かさは、決して人を飽きさせることがない。


駿馬にたとえられたこの詩の中の女性が誰であるかは、はっきりとはなっていないようだ。南フランスのイメージや秋のけだるい感じが歌われており、また美と醜悪とが渾然となっていることから、ジャンヌ・デュヴァルだろうとする説もある。

発表されたのは1864年だから、書かれたのもその前後だろう。その頃ジャンヌはボードレールにとってはすでに老婆だった。だから詩のイメージにつりあわないこともないが、否定的な見方のほうが有力である。






Un Cheval de race

Elle est bien laide. Elle est délicieuse pourtant!
  
Le Temps et l'Amour l'ont marquée de leurs griffes et lui ont cruellement enseigné ce que chaque minute et chaque baiser emportent de jeunesse et de fraîcheur.

Elle est vraiment laide; elle est fourmi, araignée, si vous voulez, squelette même; mais aussi elle est breuvage, magistère, sorcellerie! en somme, elle est exquise.

Le Temps n'a pu rompre l'harmonie pétillante de sa démarche ni l'élégance indestructible de son armature. L'Amour n'a pas altéré la suavité de son haleine d'enfant; et le Temps n'a rien arraché de son abondante crinière d'où s'exhale en fauves parfums toute la vitalité endiablée du Midi français: Nîmes, Aix, Arles, Avignon, Narbonne, Toulouse, villes bénies du soleil, amoureuses et charmantes!

Le Temps et l'Amour l'ont vainement mordue à belles dents; ils n'ont rien diminué du charme vague, mais éternel, de sa poitrine garçonnière.

Usée peut-être, mais non fatiguée, et toujours héroïque, elle fait penser à ces chevaux de grande race que l'oeil du véritable amateur reconnaît, même attelés à un carrosse de louage ou à un lourd chariot.

Et puis elle est si douce et si fervente! Elle aime comme on aime en automne; on dirait que les approches de l'hiver allument dans son coeur un feu nouveau, et la servilité de sa tendresse n'a jamais rien de fatigant.

  

前へHOMEボードレールパリの憂鬱次へ





                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである