フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

うやうやしき射撃手 Le galant tireur


  馬車が森のなかを走っていたとき、彼は射的場の近くに馬車を止めさせてこういった、時間つぶしに弾を二三発撃つのもよいだろう、時間をつぶすのは、誰にとってもごくありふれた、しかも正当なことだもんなと。そういうと彼は、魅力的だが憎たらしい女、喜びでもあり苦しみでもあり、恐らくは生きがいそのものでもある自分の妻にむかって、うやうやしく手を差し伸べた。

  数発の弾が的を大きくそれた。そのうちの一発は天井の中へ突っ込んでしまった。それを見た妻がけたたましく笑い、亭主の不器用を嘲ると、彼はぶっきらぼうに妻のほうに向きかえり、こういった。

  「あの人形を見てごらん、あそこの右手にあるやつだ、鼻をつんと突き出し横柄な顔つきをしているやつだ。いいかい、俺はあの人形を君に見立ててみるよ。」こういうと彼は目を閉じて、引き金を引いた。人形の首は見事に吹っ飛んだ。

  魅力的だが憎たらしい女、なくてはならないが冷酷なミューズたる妻に向かって身をかがめると、彼は彼女の手に慇懃に接吻しながらこう付け加えた。「やあ、君のおかげで腕前が上がったことを、心から感謝するよ!」


ボードレール一流の皮肉れた諧謔趣味があふれている作品だ。






Le galant tireur

Comme la voiture traversait le bois, il la fit arrêter dans le voisinage d’un tir, disant qu'il lui serait agréable de tirer quelques balles pour tuer le Temps. Tuer ce monstre-là, n'est-ce pas l’occupation la plus ordinaire et la plus légitime de chacun ? - Et il offrit galamment la main à sa chère, délicieuse et exécrable femme, à cette mystérieuse femme à laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-être aussi une grande partie de son génie.

Plusieurs balles frappèrent loin du but proposé ; l'une d'elles s’enfonça même dans le plafond ; et comme la charmante créature riait follement, se moquant de la maladresse de son époux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit :

"Observez cette poupée, là-bas, à droite, qui porte le nez en l’air et qui a la mine si hautaine. Et bien ! cher ange, je me figure que c'est vous." Et il ferma les yeux et il lâcha la détente. La poupée fut nettement décapitée.

Alors s'inclinant vers sa chère, sa délicieuse, son exécrable femme, son inévitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta : "Ah ! mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse !"

  

前へHOMEボードレールパリの憂鬱次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである