フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ


愛の讃歌 Hymne a l'Amour:エディット・ピアフ

 
「愛の讃歌」 L’hymne a l’amour は「バラ色の人生」 La vie en rose とともに、エディット・ピアフ Edith Piaf の代表的な曲である。ピアフ自ら作詩した。

ピアフは戦後、プロボクサーのマルセル・セルダンと恋仲になるが、そのセルダンが1949年、飛行機事故で死んだ。この曲はその死後に現れたので、ピアフがセルダンの死を悼んで作ったのだともいわれた。

曲は恋の喜びを朗々と歌ったもので、スケールの大きさを感じさせる。「バラ色の人生」同様、多くの歌手によって歌われ、今でも世界中で愛されている。


愛の讃歌(拙訳)

  空が落ちてこようと
  大地が裂けようと
  わたしは平気よ
  あなたの愛があれば

  あなたの腕に抱かれて
  わたしが震えるとき
  なにもかも かすむわ
  愛される幸せに

  たとえ地の果てまでも
  わたしはついていくわ
  愛されるならば
  月をももぎ取り
  運命も変えてみせる
  求められるならば

  故郷も棄てる
  友達だって
  あなたのためなら 
  笑われようと
  気にはしない
  あなたのためなら

  もしもわたしたちを
  死が引き離すとも
  わたしは恐れない
  あなたに愛されてれば

  ともに歩みましょう
  青い空の彼方を
  何も恐れはしない
  ともに愛し合えば

  いつまでもともに


Hymne a L'Amour

  Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer,
  Et la terre peut bien s'ecrouler,
  Peu m'importe si tu m'aimes,
  Je me fous du monde entier.

  Tant qu' l'amour innondera mes matins,
  Tant qu'mon corps fremira sous tes mains,
  Peu m'importent les problemes,
  Mon amour, puisque tu m'aimes.

  J'irais jusqu'au bout du monde,
  Je me ferais teindre en blonde,
  Si tu me le demandais.
  J'irais decrocher la lune,
  J'irais voler la fortune,
  Si tu me le demandais.

  Je renierais ma patrie,
  Je renierais mes amis,
  Si tu me le demandais.
  On peut bien rire de moi,
  Je ferais n'importe quoi,
  Si tu me le demandais.

  Si un jour, la vie t'arrache a moi,
  Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
  Peu m'importe si tu m'aimes,
  Car moi je mourrais aussi.

  Nous aurons pour nous l'eternite,
  Dans le bleu de toute l'immensite,
  Dans le ciel, plus de probleme,
  Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?

  Dieu reunit ceux qui s'aiment.
    
YouTubeでこの曲を聴く





前へHOMEシャンソン次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである