フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 目覚め(Réveil):コクトーの八つの歌


コクトーの八つの歌から「目覚め(Réveil)」(壺齋散人訳)

  ライオンたちの厳かな口
  若ワニたちのしとやかな笑い
  なにもかも流し去る
  川の流れ
  スパイスの島々

  このすてきな男の子は
  やもめの女王と
  船乗りの子どもだ

  船乗りがサイレンを置いていった
  そのさびしいうなり声が
  島の南にひびく

  それは兵営の中庭に鳴り渡るラッパだ
  短すぎる夢だったよ
  消えそこなったランタンのような夜明け

  さあ 起きよう
  ぼろぼろのファンファーレだ


Réveilは目覚めという意味。だがこの詩は目覚めそのものを語っているのではないようだ。目覚めた時にまだ瞼の底に残っていた夢の残影を語っているのだろう。

その夢には、ライオンやワニがいて、スパイスの実がなっている島が出てきて、その島にはすてきな男の子が暮らしていた。男の子はこの島の女王が産んだ子で、父親はよそからやってきた船乗りだった。

その船乗りが残していったサイレンが島中に響き渡る、すると島は兵営のイメージに変る。サイレンの音が兵営のラッパの音に変ったのだ。そのラッパの音で、詩人は目が覚めたのだろう。その余韻を聞きながら、さあ起きよう、と彼はつぶやくのだろう。





Réveil

  Bouche grave des lions
  Sourire sinueux des jeunes crocodiles
  Au fil d'eau du
  fleuve charriant des millions
  Iles d'épices

  Qu'il est beau le fils
  de la reine veuve
  et du matelot

  Le joli matelot délaisse une sirène
  Sa plainte de veuve
  au sud de l'îlot

  C'est la diane dans la cour de la caserne
  Rêve trop court
  Aube lanternes mal éteintes

  Nous nous réveillons
  Fanfare en haillons!



HOMEコクトー次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである