フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
目覚め(Réveil):コクトーの八つの歌 |
コクトーの八つの歌から「目覚め(Réveil)」(壺齋散人訳) ライオンたちの厳かな口 若ワニたちのしとやかな笑い なにもかも流し去る 川の流れ スパイスの島々 このすてきな男の子は やもめの女王と 船乗りの子どもだ 船乗りがサイレンを置いていった そのさびしいうなり声が 島の南にひびく それは兵営の中庭に鳴り渡るラッパだ 短すぎる夢だったよ 消えそこなったランタンのような夜明け さあ 起きよう ぼろぼろのファンファーレだ Réveilは目覚めという意味。だがこの詩は目覚めそのものを語っているのではないようだ。目覚めた時にまだ瞼の底に残っていた夢の残影を語っているのだろう。 その夢には、ライオンやワニがいて、スパイスの実がなっている島が出てきて、その島にはすてきな男の子が暮らしていた。男の子はこの島の女王が産んだ子で、父親はよそからやってきた船乗りだった。 その船乗りが残していったサイレンが島中に響き渡る、すると島は兵営のイメージに変る。サイレンの音が兵営のラッパの音に変ったのだ。そのラッパの音で、詩人は目が覚めたのだろう。その余韻を聞きながら、さあ起きよう、と彼はつぶやくのだろう。 |
Réveil Bouche grave des lions Sourire sinueux des jeunes crocodiles Au fil d'eau du fleuve charriant des millions Iles d'épices Qu'il est beau le fils de la reine veuve et du matelot Le joli matelot délaisse une sirène Sa plainte de veuve au sud de l'îlot C'est la diane dans la cour de la caserne Rêve trop court Aube lanternes mal éteintes Nous nous réveillons Fanfare en haillons! |
HOME|コクトー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである