フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 複葉機 朝(Biplan le matin):コクトーの八つの歌


コクトーの八つの歌から「複葉機 朝(Biplan le matin)」(壺齋散人訳)

  飛行機の音は降下するにつれて弱まる
  夜明けの空の音 独楽
  そしてオリオンが転調する
  生きる衝動に満ちた朝に
  騒々しい私の庭で
  バケツをかき混ぜると深い音がした

  犬はじゃれつき
  丈夫な翼の大天使は聖母マリヤを訪れる
  セーヌのほとり
  群衆 菫色の霧 天気は上々
  将軍
  ピコン ビル プティ・ジュルナル
  セーヌは流れ 癒してくれる
  墓のように冷たい橋の渇きを

 頭を高く高く持ち上げてごらん
  天国のオルガンが見えるから


Biはふたつの、planは翼だから、Biplanだと二つの翼つまり複葉飛行機ということになる。その複葉機がパリの空を飛んでいるのだろう。不思議なことにこの飛行機は降下するにつれて音が静かになるのである。

大きな翼をもっている姿が大天使ミカエルを連想させる。その大天使が聖母マリアを訪れる。場所はセーヌと言うから、おそらく聖母はノートル・ダーム寺院の中にいるに違いない。

ピコンもビルもリキュルの名前だが、プティ・ジュルナルのことはよくわからない。子供向けの新聞のことだろうか。そうだとしたら、頭を高く持ち上げてごらんと呼びかけられているのは、子どもたちで、呼びかけているのはプティ・ジュルナルの記者とも思える。考えすぎか。






Biplan le matin

  Le bruit de l'aéro se fane à la descente
  La voix du ciel nouveau, toupie
  O Orion module
  Dans le matin chargé d'émotion de vivre
  Ma cour sonore
  Le bruit profond des seaux remués dans la cour

  Un chien qui joue
  L'archange aux ailes solides va chez la Vierge Marie
  Aux environs de Paris
  Foule Une brume violette Il fait beau
  Le général
  PICON BYRRH PETIT JOURNAL
  La Seine coule et désaltère
  Les pont frais comme des tombeaux

  Et haut et haut lève la tête
  Un orgue dans le Paradis



HOMEコクトー次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである