フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

墓碑銘 EPITAPHE



  熱狂から命を絶った あるいは怠惰で死んだ
  生き続けるとしても忘却のうち 以下はその生前の姿 

  唯一の悔恨は自分自身の主人になれなかったことだ

  まともな生まれ方はしなかった
  何事にも優柔不断に吹き流され
  ごった煮のようにとりとめない道化
  みだらなものどもの混血児

  何がなんだかわからぬが・・居場所はちゃんと知っていた
  金については・・いつも文無し
  神経質だが・・気力なく、精気はあっても力なし
  飛躍はするが・・挫折もする
  心はあっても・・楽器がない
  愛はいつも・・から回り
  ・・名声は悪名ばかり

  追い求めても・・理想はない
  詩を書けば・・字余りだらけ
  いたこともないのに・・戻ってくる
  会ったと思えばいなくなる

  詩人というには情けなく
  芸術家というのも憚られる
  哲学者とはとてもいえぬ

  まじめに滑稽を演じるが・・けっして滑稽ではない
  役者としては芸がなく
  画家のクセに楽器が好きで
  音楽家なのにパレットを持つ

  ひとかど気取りで・・頭は空っぽ
  獣になるには間抜けすぎる
  一本の線で言葉を表わし
  間違いを真実とする

  珍しい鳥にして・・ろくでもない鳥
  男らしいのに・・女々しさもある
  万能だが・・何事も不器用
  子どものように金遣いが荒く
  遺書には・・遺言の言葉がない
  勇ましいが・・から元気で
  地上にしかいる場所がない

  色彩豊かな画家にしては・・色使いが単調すぎる
  わかってもらえぬ・・とりわけ自分に
  泣いてる時は歌っているよう
  傷はないが欠陥だらけ

  何者でもなく、何事もせず
  ただ自然らしさを装っているだけ
  装いだなんて・・ふりだけさ
  お人よし過ぎて皮肉屋になり
  何も信じないのに騙されやすい
  ・・好みといえばゲテモノ食い

  信じすぎたのは・・酔っていたせい
  自分に似ているものは何もないから
  敵のご機嫌をとるはめになる
  悪夢にうなされることもしばしば
  散歩すれば・・あてどもなく
  いずくともなくさ迷い歩く

  耐えられぬほど自分に忠実で
  精神は乾き 頭は酔っていた
  終わりというのにフィナーレを知らず
  生きることを願いつつ死に
  死ぬことを願いつつ生きた

  ここに眠る・・心なき心 場違いながら
  功なり名とげて・・人生の落伍者が


「墓碑銘」と題するこの詩を、トリスタン・コルビエールは詩集「黄色い愛」の冒頭近くに置いている。自分の終末を歌ったこの詩が、何故自分の人生を総括した詩集の最初におかれなければならなかったか。それは、コルビエール自身が詩のなかで答えている。

彼は生きることを願いつつ死に、死ぬことを願いつつ生きたのだ。だから死は生きることの出発点でもあったわけだ。

といっても、コルビエールはこの詩を書いてすぐ死んだわけではない。死ぬまでにはいましばらく猶予があった。

ともあれ、この詩にはフランソア・ヴィヨンの影響が見て取れるようだ。ヴィヨンもまた、自分の墓碑銘を繰り返し書くことで、生きることへの望みを掻き立てていたように思えるのである。






EPITAPHE - Tristan Corbiere

  Il se tua d'ardeur, ou mourut de paresse.
  S'il vit, c'est par oubli; voici ce qu'il se laisse:

  -Son seul regret fut de n'etre pas sa maitresse. -

  Il ne naquit par aucun bout,
  Fut toujours pousse vent-de-bout,
  Et fut un arlequin-ragout,
  Melange adultere de tout.

  Du je-ne-sais-quoi.?Mais ne sachant ou;
  De l'or, -mais avec pas le sou;
  Des nerfs, -sans nerf. Vigueur sans force;
  De l'elan, -avec une entorse;
  De l'ame, -et pas de violon;
  De l'amour, -mais pire etalon.
  -Trop de noms pour avoir un nom.-

  Coureur d'ideal, -sans idee;
  Rime riche, -et jamais rimee;
  Sans avoir ete, -revenu;
  Se retrouvant partout perdu.

  Poete, en depit de ses vers;
  Artiste sans art, -a l'envers,
  Philosophe, -a tort a travers.

  Un drole serieux, -pas drole.
  Acteur, il ne sut pas son role;
  Peintre: il jouait de la musette;
  Et musicien: de la palette.

  Une tete! -mais pas de tete;
  Trop fou pour savoir etre bete;
  Prenant pour un trait le mot tres.
  -Ses vers faux furent ses seuls vrais.

  Oiseau rare -et de pacotille;
  Tres male ... et quelquefois tres fille;
  Capable de tout, -bon a rien;
  Gachant bien le mal, mal le bien.
  Prodigue comme etait l'enfant
  Du Testament, -sans testament.
  Brave, et souvent, par peur du plat,
  Mettant ses deux pieds dans le plat.

  Coloriste enrage, -mais bleme;
  Incompris ...-surtout de lui-meme;
  Il pleura, chanta juste faux;
  -Et fut un defaut sans defauts.

  Ne fut quelqu'un, ni quelque chose
  Son naturel etait la pose.
  Pas poseur, -posant pour l'unique;
  Trop naif, etant trop cynique;
  Ne croyant a rien, croyant tout.
  -Son gout etait dans le degout.

  Trop cru, -parce qu'il fut trop cuit,
  Ressemblant a rien moins qu'a lui,
  Il s'amusa de son ennui,
  Jusqu'a s'en reveiller la nuit.
  Flaneur au large, -a la derive,
  Epave qui jamais n'arrive....

  Trop Soi pour se pouvoir souffrir,
  L'esprit a sec et la tete ivre,
  Fini, mais ne sachant finir,
  Il mourut en s'attendant vivre
  Et vecut, s'attendant mourir.

  Ci-git, -coeur sans coeur, mal plante,
  Trop reussi -comme rate.



HOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである