フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

ガマガエル Le Crapaud



  歌声が風のない夜に響く
  ―銀色の板のような月
  黒ずんだ緑の葉っぱがなびく

  歌声がこだまのように生き生きと
  草薮から聞こえてくる
  ―静まったぞ やあそこだ闇の中だ


  ―ガマガエルだ!−何故こわがる
  お前の忠実な兵士じゃないか
  見ろよ 坊主頭の詩人を
  羽もない 泥沼の夜鳴き鳥を −怖い!

  ガマカエルは歌う −怖い! −何故怖い
  あいつの光る目を見ろよ
  やあ行ってしまったぞ 寒々とした石の下に

  こんばんは このガマガエルはわたしなのです


トリスタン・コルビエールがしばしば自分自身をガマガエルに喩えていた。海を愛した男とガマガエルがどのようにして結びついたかはわからない。地上では海の上ほど自由に振舞えなかったことを自嘲して、自分をガマガエルのイメージと結びつけたのだろうか。






Le Crapaud - Tristan Corbiere

  Un chant dans une nuit sans air....
  -La lune plaque en metal clair
  Les decoupures du vert sombre.

  ... Un chant; comme un echo, tout vif
  Enterre, la, sous le massif....
  -Ca se tait: Viens, c'est la, dans l'ombre....

  -Un crapaud! -Pourquoi cette peur,
  Pres de moi, ton soldat fidele!
  Vois-le, poete tondu, sans aile,
  Rossignol de la boue....-Horreur!?

  ... Il chante.?Horreur!! -Horreur pourquoi
  Vois-tu pas son oeil de lumiere....
  Non: il s'en va, froid, sous sa pierre.

  Bonsoir -ce crapaud-la c'est moi.



前へHOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである