フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
夜のソンネ Sonnet de Nuit |
けだるそうな十字窓が 俺の度重なる死に硬直している ダイアを嵌め込んだ硝子には 俺の引っかき傷の跡がある 錆に覆われた格子戸の 柵で俺は首をくくりたい 閂のかかった地下牢に 閉じ込められた俺・・・外へ! 死刑執行人のお前を俺は賞賛する 愛とは復讐に異ならないのだろう? 俺をバルコニーの上で蒸し焼きにしてくれ お前の首にあるのは十字架か? さあ イスカリオテのユダよ お前の裏切りに接吻させてくれ! この難解な詩は、自分の閉塞状態を地下牢への監禁にたとえたのかもしれない。コルビエール自身が投獄されたという記録はないようだ。 36回の死が何を意味しているのかはわからない。 |
![]() |
Sonnet de Nuit - Tristan Corbiere O croisee ensommeillee, Dure a mes trente-six morts! Vitre en diamant, eraillee Par mes atroces accords! Herse herissant rouillee Tes crocs ou je pends et mords! Oubliette verrouillee Qui me renferme ... dehors! Pour Toi, Bourreau que j'encense, L'amour n'est donc que vengeance?... Ton balcon: gril a braiser?... Ton col: collier de garotte?... Eh bien! ouvre, Iscariote, Ton judas pour un baiser! |
前へ|HOME|コルビエール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである