フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

ロンデル Rondel:トリスタン・コルビエール


  真っ暗だぞ 光泥棒!
  もう夜は来ない 昼も来ない
  あいつらが来るのを待ちながら 眠れ
  あいつらはいう 「いつか!」 そして 「いつも!」と

  あいつらの足音が聞こえるか? 重々しくなく
  軽やかな足取りだ 天使には翼があるからな
  真っ暗だぞ 光泥棒!
  あいつらの声が聞こえるか? 地下牢は音もしない

  眠れ 永遠の重荷も気にするな
  あいつらは来ないさ 怠け者だから
  女たちには礫を投げつけてやれ
  真っ暗だぞ 光泥棒!


ロンデルは中世以来のフランスの詩の定型のひとつだが、コルビエールは必ずしもそれに従っていない。各節に同じ文句をひとつずつ忍び込ませているだけだ。

ここでは光泥棒がキーワードになっている。それは自分から永遠に光を奪ったものをさしている。だからもはや昼もなければ夜もない世界が展開するわけなのだろう。






Rondel - Tristan Corbiere

  Il fait noir, enfant, voleur d'etincelles!
  Il n'est plus de nuits, il n'est plus de jours;
  Dors ... en attendant venir toutes celles
  Qui disaient: Jamais! Qui disaient: Toujours!

  Entends-tu leurs pas?... Ils ne sont pas lourds:
  Oh! les pieds legers! -l'Amour a des ailes....
  Il fait noir, enfant, voleur d'etincelles!
  Entends-tu leurs voix?... Les caveaux sont sourds.

  Dors: Il pese peu, ton faix d'immortelles:
  Ils ne viendront pas, tes amis les ours,
  Jeter leur pave sur tes demoiselles....
  Il fait noir, enfant, voleur d'etincelles!



前へHOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである