Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

死のジョーク Petit Mort Pour Rire


  軽やかに流れる帚星は髪の毛も梳かしてくれる!
  風にそよぐ葉っぱが梳かしてほしいとさ
  お前の見開いた目からは火花が散る
  それは馬鹿な頭に閉じ込められてた妖精なのさ

  お前が地面にぶつかって哄笑すると
  スズランの花がはじき飛ぶ 
  それは墓を飾る花 勿忘草 忘却の花
  空模様を暗くしないでくれ

  墓堀人夫には気晴らしの眺めだ
  うつろな音を立てるバイオリンの箱のような墓
  みんなお前が死んだと思ってるぞ 馬鹿な奴らだ
  軽やかに流れる帚星のお前は髪の毛も梳かしてくれる!


この詩は、箒星の箒のような模様を櫛に喩えて、髪の毛を梳かして欲しいと歌っている。その箒星はまた、詩人の頭から飛び出た出来損ないの妖精でもある。






Petit Mort Pour Rire - Tristan Corbiere

  Va vite, leger peigneur de cometes!
  Les herbes au vent seront tes cheveux;
  De ton oeil beant jailliront les feux
  Follets, prisonniers dans les pauvres tetes....

  Les fleurs de tombeau qu'on nomme Amourettes
  Foisonneront plein ton rire terreux....
  Et les myosotis, ces fleurs d'oubliettes....
  Ne fais pas le lourd; cercueils de poetes

  Pour les croque-morts sont de simples jeux,
  Boites a violon qui sonnent le creux....
  Ils te croiront mort?Les bourgeois sont betes-
  Va vite, leger peigneur de cometes!



前へHOMEコルビエール





                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである