フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
夜に吹く風(Vent nocturne):ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「Langage cuit, 1923」から「夜に吹く風(Vent nocturne)」(壺齋散人訳) 大海原に消えていくはかないものたち 死者たちは射手を撃ちながら死んでゆき 輪になってロンドを踊った 神々しい神々 ちっぽけな人間たち! 僕は五本の指でこの出来損ないの脳天を 引き裂く なんという苦悩 女たちの脳天は豊かな毛で覆われている はるかな空 たしかな地面 はるかな地面があってもいいのに ロベール・デスノスが1923年に出版した詩集「茹でられた言葉(Langage cuit,)は、実質的な処女詩集だった。この詩集の中で、デスノスはイメージを直接に言葉にしている。それはエリュアールと共通性のある作詩法といえた。 フランスのシュルレアリズムには、複数のイメージをコラージュすることから、新鮮な言葉の流れをつかみだそうとするようなところがあった。 |
Vent nocturne dans Langage cuit, 1923 Robert Desnos Sur la mer maritime se perdent les perdus Les morts meurent en chassant des chasseurs dansent en rond une ronde Dieux divins ! Hommes humains ! De mes doigts digitaux je dechire une cervelle cerebrale. Quelle angoissante angoisse Mais les maitresses maitrisees ont des cheveux chevelus Cieux celestes terre terrestre Mais ou est la terre celeste ? |
HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである