フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
モカシン(Au mocassin le verbe):ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「茹でられた言葉(Langage cuit)」から「モカシン(Au mocassin le verbe)」(壺齋散人訳) 君は僕の代りにおとなしく死んでくれたね 僕もいつか君の代りに死んであげるよ 君も知っているあの理想の女性と愛し合い 彼女の唇をおもむろに奪ってやりたいんだ そして多分雨となって彼女に降り注ぐんだ たとえ時節外れに良い天気の日でも 僕らの目を見るのは辛いかもしれない そこにはわけもなく涙があふれているからね 悲しいわけでもないのにね この詩の中では、人称と動詞の変化が一致していない。そのことをわざと前面に出すことで、言葉には様々な次元が潜んでいるということを、主張しているようだ。 |
![]() |
Au mocassin le verbe E Langage cuit (1923) Robert Desnos Tu me suicides, si docilement. Je te mourrai pourtant un jour. Je connaitrons cette femme ideale et lentement je neigerai sur sa bouche. Et je pleuvrai sans doute meme si je fais tard, meme si je fais beau temps. Nous aimez si peu nos yeux et s'ecroulerai cette larme sans raison bien entendu et sans tristesse. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである