フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 君は知ってるだろう?(Si tu savais)


ロベール・デスノスの詩集「A la Misterieuse(1926)」から「君は知ってるだろう?(Si tu savais)」(壺齋散人訳)

  僕から離れるや 星や神話の飾り物のように
  僕から離れるや 君は無意識のまま存在する
  僕から離れるや 君を絶え間なく思う僕のゆえに君は沈黙がちとなり
  僕から離れるや 僕の愛すべき蜃気楼や永遠の夢を君は知りえない
  知っていてほしいのに

  僕から離れると 君は多分ますます僕を意識しなくなるだろう それは
  僕から離れると 君はきっと僕を愛さなくなるからだ
  僕から離れると 君には僕の情熱など問題にならなくなるからだ
  僕から離れると 君は残酷になるからだ
  そのことを知っていてほしい

  僕から離れると 君は川辺に咲く花のように楽しそうに踊り
  夕方の7時には きのこのベッドのなかで悲しみを覚える
  僕から離れても 君はなお僕の前にいるときのように沈黙を守り
  僕から離れると 沈黙は歌い 海は白い枕のように盛り上がる
  君は知っているだろう

  君が遠ざかるのは 僕には永遠の責め苦だ
  彼方では フクロウがオイスターの殻を砕くものすごい音をたてながら
  レストランの入り口の前を通り過ぎていく
  君にはわかるだろう

  あちらでは 夢は意のままになる物質的なものであり
  あちらでは 島は船が通り過ぎるたびに傾く
  あちらでは 静かな牛の群れが道に迷い
  がけっぷちで立ち止まって硬直する なんて残酷なことだ
  あちらでは 流れ星が詩人のワインボトルの中に墜落する
  詩人はコルクの栓を抜いて流れ星をボトルに閉じ込める
  するとボトルの壁には星座が生まれるんだ
  君が僕を離れていく先には
  ねえ そうだろう

  あちらでは 家がまさに完成し
  白い作業服のレンガ工が足場のてっぺんで悲しい歌を歌う
  すると モルタルを盛った板から家の未来のイメージが浮かび上がる
  そこでは 恋人たちが接吻し 入れ替わりに自殺し
  ベッドには変わり果てた裸の女が横たわり
  秘密は床の寄木細工に閉じ込められる
  あちらでは
  そんなことがおこるんだ

  僕が君をどんなにか愛しているかを
  仮に君に愛されなくても 君の事を考えるだけで
  どんなにか幸せで 誇らしいかを 
  君に知ってほしい
  ぼくは君のためなら死ぬこともできる
  世界は僕の思いのまま
  君だって僕だけのものだ
  そんな君に僕のほうでも自分をささげる
  ほんとうだよ






Si tu savais

  Loin de moi et semblable aux etoiles et a tous les accessoires
   de la mythologie poetique,
  Loin de moi et cependant presente a ton insu,
  Loin de moi et plus silencieuse encore parce que je t'imagine sans cesse,
  Loin de moi, mon joli mirage et mon reve eternel, tu ne peux pas savoir.
  Si tu savais.

  Loin de moi et peut-etre davantage encore de m'ignorer et m'ignorer encore.
  Loin de moi parce que tu ne m'aimes pas sans doute ou ce qui revient au meme,
   que j'en doute.
  Loin de moi parce que tu ignores sciemment mes desirs passionnes.
  Loin de moi parce que tu es cruelle.
  Si tu savais.

  Loin de moi, o joyeuse comme la fleur qui danse dans la riviere
   au bout de sa tige aquatique, o triste comme sept heures du soir
   dans les champignonnieres.
  Loin de moi silencieuse encore ainsi qu'en ma presence et joyeuse encore
   comme l'heure en forme de cigogne qui tombe de haut.
  Loin de moi a l'instant ou chantent les alambics, l'instant ou la mer silencieuse et bruyante
   se replie sur les oreillers blancs.
  Si tu savais.

  Loin de moi, o mon present present tourment, loin de moi au bruit magnifique
   des coquilles d'huitres qui se brisent sous le pas du noctambule,
   au petit jour, quand il passe devant la porte des restaurants.
  Si tu savais.

  Loin de moi, volontaire et materiel mirage.
  Loin de moi c'est une ile qui se detourne au passage des navires.
  Loin de moi un calme troupeau de b?ufs se trompe de chemin,
   s'arrete obstinement au bord d'un profond precipice, loin de moi, o cruelle.
  Loin de moi, une etoile filante choit dans la bouteille nocturne du poete.
   Il met vivement le bouchon et des lors il guette l'etoile enclose dans le verre,
   il guette les constellations qui naissent sur les parois, loin de moi,
   tu es loin de moi.
  Si tu savais.

  Loin de moi une maison acheve d'etre construite.
  Un macon en blouse blanche au sommet de l'echafaudage chante une petite chanson tres triste
   et, soudain, dans le recipient empli de mortier apparait le futur de la maison :
   les baisers des amants et les suicides a deux et la nudite dans les chambres
  des belles inconnues et leurs reves meme a minuit, et les secrets voluptueux
  surpris par les lames de parquet.
  Loin de moi,
  Si tu savais.

  Si tu savais comme je t'aime et, bien que tu ne m'aimes pas, comme je suis joyeux,
   comme je suis robuste et fier de sortir avec ton image en tete, de sortir de l'univers.
  Comme je suis joyeux a en mourir.
  Si tu savais comme le monde m'est soumis.
  Et toi, belle insoumise aussi, comme tu es ma prisonniere.
  O toi, loin-de-moi, a qui je suis soumis.
  Si tu savais.



前へHOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである