フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 死にゆく人の手のように(Comme une main a l'instant de la mort):ロベール・デスノス


ロベール・デスノスの詩集「A la Misterieuse(1926)」から「死にゆく人の手のように(Comme une main a l'instant de la mort)」(壺齋散人訳)

  遭難して死に行く人の手が
  沈みゆく日の光のような軌跡を描く
  そのように君のまなざしもあらゆる方角に向かって飛ぶ

  おそらく僕を振り返るための時間はもうない
  飛び散る葉と回転する車輪が君に告げていうだろう
  地上にはもう何も残されていない
  愛のほかにはと

  僕は自分を納得させたいんだ
  赤く塗られた救難船が
  嵐をついてやってくると
  甘ったるいワルツの曲が流れ、風が波頭を滑りぬけてくる
  そんな眺めを見てみたいんだ

  僕が望むのは君を抱きしめることだけだよ
  雄鶏の歌なんてどうでもいいんだ
  死にゆく時の人間の手のように僕の心は乾いているんだ

  君にあって以来僕は泣いたことがないんだ
  僕には愛が泣きたいほど大事なのに
  君は僕のために泣いてくれるかい?
  僕なら君のために泣ける気がする
  まだ遅すぎはしない
  嘘でもいい 僕を愛するといっておくれ
  二人とも死んでしまったら
  愛し合うことも無駄になるから






Comme une main a l'instant de la mort
dans A la mysterieuse, 1926

  Comme une main a l'instant de la mort et du naufrage se dresse
   comme les rayons du soleil couchant,
   ainsi de toutes parts jaillissent tes regards.

  Il n'est plus temps, il n'est plus temps peut-etre de me voir,
  Mais la feuille qui tombe et la roue qui tourne te diront
   que rien n'est perpetuel sur terre,
  Sauf l'amour,

  Et je veux m'en persuader.
  Des bateaux de sauvetage peints de rougeatres couleurs,
  Des orages qui s'enfuient,
  Une valse surrannee qu'emportent le temps et le vent durant les longs espaces  du ciel.
  Paysages.

  Moi, je n'en veux pas d'autres que l'etreinte a laquelle j'aspire,
  Et meure le chant du coq.
  Comme une main, a l'instant de la mort, se crispe, mon c?ur se serre.

  Je n'ai jamais pleure depuis que je te connais.
  J'aime trop mon amour pour pleurer.
  Tu pleureras sur mon tombeau,
  Ou moi sur le tien.
  Il ne sera pas trop tard.
  Je mentirai. Je dirai que tu fus ma maitresse.
  Et puis vraiment c'est tellement inutile,
  Toi et moi, nous mourrons bientot.



前へHOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである