フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
宵闇にまぎれて(A la faveur de la nuit) |
ロベール・デスノスの詩集「A la Misterieuse(1926)」から「宵闇にまぎれて(A la faveur de la nuit)」(壺齋散人訳) 宵闇にまぎれて君の影に滑り込もう 君の足音を追いかけよう 窓に映っている影が君だ ほかの誰でもない 君だ その窓を開けるな カーテンの背後で君が動いているから 目を閉じろ 君の目を僕の唇で閉じてあげよう 窓が開いて 風が炎を奇妙に揺らし 僕は旗に包まれる 窓は開いたけれど 君はいない わかっているよ |
![]() |
A la faveur de la nuit Se glisser dans ton ombre a la faveur de la nuit. Suivre tes pas, ton ombre a la fenetre. Cette ombre a la fenetre c'est toi, ce n'est pas une autre, c'est toi. N'ouvre pas cette fenetre derriere les rideaux de laquelle tu bouges. Ferme les yeux. Je voudrais les fermer avec mes levres. Mais la fenetre s'ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau entoure ma fuite de son manteau. La fenetre s'ouvre : ce n´est pas toi. Je le savais bien. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである