フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ロベール・デスノスの声(La Voix de Robert Desnos):ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「ロベール・デスノスの声(La Voix de Robert Desnos)」(壺齋散人訳) 花のようで 風のようで 水の流れ 移ろう影 夕暮れ時の微笑み あらゆる美や悲しみに似たもの それは真夜中のトルソー 鐘楼やポプラの木よりも高く歩む 野原に消えたものに僕は呼びかける 古い遺骸 切り倒された樫の木 地面で腐っていくぼろきれや 畑の周りで乾いていくリネンに呼びかける 竜巻やハリケーンに僕は呼びかける テンペスト タイフーン サイクロン 津波や 地震に呼びかける 火山の煙やタバコの煙に僕は呼びかける 葉巻の煙の輪に呼びかける 恋人たちに呼びかける 生きているものと死者たちに呼びかける 墓堀人夫や殺人者に呼びかける 死刑執行者 パイロット レンガ工 建築家 殺人者 肉体に僕は呼びかける 愛する人に呼びかける 愛する人に呼びかける 愛する人に呼びかける 真夜中が勝ち誇ってサテンの翼を広げ 僕のベッドに横たわる 鐘楼とポプラが僕の前でひざまずく 鐘楼はくずれ ポプラは倒れる 野原でなくなったものが僕のところへ戻ってきた 古い遺骸が僕の声でよみがえった 切り倒された樫の木が緑に覆われた ぼろきれの腐っていた地面が僕の声にこたえて叫ぶ 反逆者の旗のように 畑の周りで乾いていたリネンを感嘆すべき女が着る その女を僕は愛さないけれど 僕のところに擦り寄ってくるんだ 竜巻が僕の口の中で渦巻き ハリケーンが僕の唇を可能な限り赤らめ テンペストが僕の足元でうなり タイフーンが可能な限り僕を描き サイクロンの狂おしい接吻を僕は受ける 津波は僕の足元で静まり 地震はもはや揺れることなく僕の命に従う 火山の煙が蒸気で僕を包み タバコの煙が僕をくゆらし 煙の輪が僕の頭の冠になり 恋人たちは安らぎを求めて僕を追いかけ 愛するものたちは僕の声に耳傾け 生者と死者が僕に向かって挨拶をする 生者は冷たく 死者は暖かく 墓堀人夫は掘ったばかりの墓を離れ この先は僕の命に従うと宣言する 殺人者は僕に挨拶し 死刑執行人は革命を求め 僕の声を求め 僕の名前を求め パイロットたちは僕の目を見て進路をとり 石工たちはうっとりとして僕の声を聞き 殺人者は僕を祝福し 肉体は僕に呼ばれて震える 僕が愛するものは僕の声を聞かない 僕が愛するものは僕のいうことを聞かない 僕が愛するものは僕に答えない |
![]() |
La Voix de Robert Desnos dans Les Tenebres Si semblable a la fleur et au courant d'air au cours d'eau aux ombres passageres au sourire entrevu ce fameux soir a minuit si semblable a tout au bonheur et a la tristesse c'est le minuit passe dressant son torse nu au dessus des beffrois et des peupliers j'appelle a moi ceux-la perdus dans les campagnes les vieux cadavres les jeunes chenes coupes les lambeaux d'etoffe pourissant sur la terre et le linge sechant aux alentours des fermes j'appelle a moi les tornades et les ouragans les tempetes les typhons les cyclones les raz de maree les tremblements de terre j'appelle a moi la fumee des volcans et celle des cigarettes les ronds de fumee des cigarres de luxe j'appelle a moi les amours et les amoureux j'appelle a moi les vivants et les morts j'appelle les fossoyeurs j'appelle les assassins j'appelle les bourreaux j'appelle les pilotes les macons et les architectes les assassins j'appelle la chair j'appelle celle que j'aime j'appelle celle que j'aime j'appelle celle que j'aime le minuit triomphant deploue ses ailes de satin et se pose sur mon lit les beffois et les peupliers se plient a mon desir ceux-la s'eroulent ceux-la s'affaissent les perdus dans la campagne se retrouvent en me trouvant les vieux cadavres ressuscitent a ma voix les jeunes chenes coupes se couvrent de verdure les lambeaux d'etoffe pourissent dans la terre et sur la terre claquent a ma voix comme l'etendard de la revolte le linge sechant aux alentours des fermes habille d'adorables femmes que je n'adore pas qui viennent a moi obeissent a ma voix et m'adorent les tornades tournent dans ma bouche les ouragans rougissent s'il est possible mes levres les tempetes grondent a mes pieds les typhons s'il est possible me depeignent je recois les baisers d'ivresse des cyclones les raz de marree viennent mourir a mes pieds les tremblements de terre ne m'ebranlent pas mais font tout crouler a mon ordre la fumee des volcans me vet de ses vapeurs et celle des cigarettes me parfume et les ronds de fumee des cigares me couronnent les amours et l'amour si longtemps poursuivis se refugient en moi les amoureux ecoutent ma voix les vivants et les morts se soumettent et me saluent les premiers froidement les seconds familierement les fossoyeurs abandonnent les tombes a peine creusees et declarent que moi seul puis commander leurs noctures travaux les assassins me saluent les bourreaux invoquent la revolution invoquent ma voix invoquent mon nom les pilotes se guident sur mes yeux les macons ont le vertige en m'ecoutant les assassins me benissent la chair palpite a mon appel celle que j'aime ne m'ecoute pas celle que j'aime ne m'entend pas celle que j'aime ne me repond pas 14 decembre 1926 |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである