フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
漆黒の命(Vie d'ebene):デスノス |
ロベール・デスノスの詩集 Les Tenebres から「漆黒の命(Vie d'ebene)」(壺齋散人訳) 恐ろしい静寂がこの日の徴となるだろう 静寂を破るのは街灯の影と火災警報だけだろう あらゆるものがみな一様に沈黙するだろう 乳飲み子でさえ死に絶え タグボートも機関車も風も 静かにすべり行くだけだろう 遠くのほうから聞こえてくる声が町を覆うだろう 人々はそれを待ち続けるだろう そして天空を見上げては 埃や石や空涙で 乾いた広場の上の太陽を飾ることだろう ついに声が聞こえてくると それは家々の扉に向かって吠え立て 旗を引き裂き窓枠を破壊しながら街を通り過ぎていくだろう 人々はその声を聞くだろう 沈黙がより深い沈黙にとってかわられるだろう 死神があたりを支配するだろう 人々はその声に追い立てられるだろう それは不幸でもあり幸福でもある日だ その日も次の日も声が街を通り過ぎる かもめの亡霊が僕を愛していますといった なぜなら沈黙こそ愛のしるしだからと 声を運んできた風はこの世界にとっては敵だけれど 私には優しいのですと |
![]() |
Vie d'ebene dans Les Tenebres Un calme effrayant marquera ce jour Et l'ombre des reverberes et des avertisseurs fatiguera la lumiere Tout se taira les plus silencieux et les plus bavards Enfin mourront les nourrissons braillards Les remorqueurs les locomotives le vent Glisser en silence On entendra la grande voix qui venant de loin passera sur la ville On l'attendra longtemps Puis vers le soleil de milord Quand la poussiere les pierres et l'absence de larmes composent sur les grandes places desertes la robe du soleil Enfin on entendra venir la voix Elle grondera longtemps aux portes Elle passera sur la ville arrachant les drapeaux et brisant les vitres On l'entendra Quel silence avant elle mais plus grand encore le silence qu'elle ne troublera pas mais qu'elle accusera du delit de mort prochaine qu'elle fletrira qu'elle denoncera O jour de malheurs et de joies Le jour le jour prochain ou la voix passera sur la ville. Une mouette fantomatique m'a dit qu'elle m'aimait autant que je l'aime Que ce grand silence terrible etait mon amour Que le vent qui portait la voix etait la grande revolte du monde Et que la voix me serait favorable. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである