フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 漆黒の命(Vie d'ebene):デスノス


ロベール・デスノスの詩集 Les Tenebres から「漆黒の命(Vie d'ebene)」(壺齋散人訳)

  恐ろしい静寂がこの日の徴となるだろう
  静寂を破るのは街灯の影と火災警報だけだろう
  あらゆるものがみな一様に沈黙するだろう
  乳飲み子でさえ死に絶え
  タグボートも機関車も風も
  静かにすべり行くだけだろう

  遠くのほうから聞こえてくる声が町を覆うだろう
  人々はそれを待ち続けるだろう
  そして天空を見上げては
  埃や石や空涙で
  乾いた広場の上の太陽を飾ることだろう

  ついに声が聞こえてくると
  それは家々の扉に向かって吠え立て
  旗を引き裂き窓枠を破壊しながら街を通り過ぎていくだろう
  人々はその声を聞くだろう
  沈黙がより深い沈黙にとってかわられるだろう
  死神があたりを支配するだろう
  人々はその声に追い立てられるだろう
  それは不幸でもあり幸福でもある日だ
  その日も次の日も声が街を通り過ぎる

  かもめの亡霊が僕を愛していますといった
  なぜなら沈黙こそ愛のしるしだからと
  声を運んできた風はこの世界にとっては敵だけれど
  私には優しいのですと





Vie d'ebene
dans Les Tenebres

  Un calme effrayant marquera ce jour
  Et l'ombre des reverberes et des avertisseurs fatiguera la lumiere
  Tout se taira les plus silencieux et les plus bavards
  Enfin mourront les nourrissons braillards
  Les remorqueurs les locomotives le vent
  Glisser en silence

  On entendra la grande voix qui venant de loin passera sur la ville
  On l'attendra longtemps
  Puis vers le soleil de milord
  Quand la poussiere les pierres et l'absence de larmes composent
sur les grandes places desertes la robe du soleil

  Enfin on entendra venir la voix
  Elle grondera longtemps aux portes
  Elle passera sur la ville arrachant les drapeaux et brisant les vitres
  On l'entendra
  Quel silence avant elle mais plus grand encore le silence
   qu'elle ne troublera pas mais qu'elle accusera du delit de mort prochaine
   qu'elle fletrira qu'elle denoncera
  O jour de malheurs et de joies
  Le jour le jour prochain ou la voix passera sur la ville.

  Une mouette fantomatique m'a dit qu'elle m'aimait autant que je l'aime
  Que ce grand silence terrible etait mon amour
  Que le vent qui portait la voix etait la grande revolte du monde
  Et que la voix me serait favorable.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである