フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
今日 僕はあいつと一緒に散歩したんだ(Aujourd'hui je me suis promene...)ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「Etat de Veille(1943)」から「今日 僕はあいつと一緒に散歩したんだ(Aujourd'hui je me suis promene...)」(壺齋散人訳) 今日 僕はあいつと一緒に散歩したんだ たとえあいつが死んでたとしても 僕はあいつと散歩したんだ 花盛りの木が美しかった マロニエの葉があいつの死んだ日に散った あいつと一緒に散歩したんだ 僕の両親はとっくに あの世へ行ってしまった 僕は自分を子供のように感じる 今は死ぬことは怖くはない たくさんの葬式を見たけれど 死ぬこととは縁がないんだ だから僕は今日一日 友達と一緒に散歩したんだ ぼくはちょっぴり大人になった ちょっぴり大人と あいつは言った お前だってそのうち 僕みたいに大人になるさ そうすれば木も花盛り 川は橋の下を流れるだろう そのとき僕はひとりぼっちさ そうやって僕は世間に戻っていった |
![]() |
Aujourd'hui je me suis promene... Aujourd'hui je me suis promene avec mon camarade, Meme s'il est mort, Je me suis promene avec mon camarade. Qu'ils etaient beaux les arbres en fleurs, Les marronniers qui neigeaient le jour de sa mort. Avec mon camarade je me suis promene. Jadis mes parents Allaient seuls aux enterrements Et je me sentais petit enfant. Maintenant je connais pas mal de morts, J'ai vu beaucoup de croque-morts Mais je n'approche pas de leur bord. C'est pourquoi tout aujourd'hui Je me suis promene avec mon ami. Il m'a trouve un peu vieilli, Un peu vieilli, mais il m'a dit : Toi aussi tu viendras ou je suis, Un Dimanche ou un Samedi, Moi, je regardais les arbres en fleurs, La riviere passer sous le pont Et soudain j'ai vu que j'etais seul. Alors je suis rentre parmi les hommes. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである