フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 大地は青い La terre est bleue


ポール・エリュアールの詩「大地は青い」La terre est bleue(壺齋散人訳)

  大地は青い オレンジのように
  一度だって言葉が誤ったことはない
  言葉を発しても歌にはならない
  言葉を求めあうならキスしよう
  道化たちと恋人たち
  許婚の口元には
  秘密がある 微笑がただよう
  彼女の衣装はゆったりしすぎて
  まるで裸でいるみたいだ

  スズメバチが緑色に花開く
  夜明けが襟元を通り過ぎる
  窓際には一輪のネックレス
  葉の繁みには羽
  太陽の喜びを受け止めよう
  太陽は地上に降り注ぎ
  お前の美しい道にも降り注ぐ


1929年発表の詩集 L'amour la poesie に収録。





La terre est bleue comme une orange

  La terre est bleue comme une orange
  Jamais une erreur les mots ne mentent pas
  Ils ne vous donnent plus a chanter
  Au tour des baisers de s'entendre
  Les fous et les amours
  Elle sa bouche d'alliance
  Tous les secrets tous les sourires
  Et quels vetements d'indulgence
  A la croire toute nue.

  Les guepes fleurissent vert
  L'aube se passe autour du cou
  Un collier de fenetres
  Des ailes couvrent les feuilles
  Tu as toutes les joies solaires
  Tout le soleil sur la terre
  Sur les chemins de ta beaute.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである