フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
大地は青い La terre est bleue |
ポール・エリュアールの詩「大地は青い」La terre est bleue(壺齋散人訳) 大地は青い オレンジのように 一度だって言葉が誤ったことはない 言葉を発しても歌にはならない 言葉を求めあうならキスしよう 道化たちと恋人たち 許婚の口元には 秘密がある 微笑がただよう 彼女の衣装はゆったりしすぎて まるで裸でいるみたいだ スズメバチが緑色に花開く 夜明けが襟元を通り過ぎる 窓際には一輪のネックレス 葉の繁みには羽 太陽の喜びを受け止めよう 太陽は地上に降り注ぎ お前の美しい道にも降り注ぐ 1929年発表の詩集 L'amour la poesie に収録。 |
![]() |
La terre est bleue comme une orange La terre est bleue comme une orange Jamais une erreur les mots ne mentent pas Ils ne vous donnent plus a chanter Au tour des baisers de s'entendre Les fous et les amours Elle sa bouche d'alliance Tous les secrets tous les sourires Et quels vetements d'indulgence A la croire toute nue. Les guepes fleurissent vert L'aube se passe autour du cou Un collier de fenetres Des ailes couvrent les feuilles Tu as toutes les joies solaires Tout le soleil sur la terre Sur les chemins de ta beaute. |
前へ|HOME|エリュアール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである