フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 悲しみの常夜灯 Le front aux vitres


ポール・エリュアールの詩「悲しみの常夜灯」Le front aux vitres(壺齋散人訳)

  窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ
  そのようにして暗い夜を過ごした空
  平野はぼくの開いた手の中に小さくおさまり
  二重になった地平線が無味乾燥に見える
  窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ
  ぼくは君を求めて時間を超越し
  ぼく自身を超越する
  ぼくにはもうわからない 果たして君を愛していたのかが
  ぼくらはふたりとも この世にいないも同然だから


詩集 "L'amour la poesie 1929" に収録





Le front aux vitres : Paul Eluard

  Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
  Ciel dont j'ai depasse la nuit
  Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
  Dans leur double horizon inerte indifferent
  Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
  Je te cherche par dela l'attente
  Par dela moi meme
  Et je ne sais plus tant je t'aime
  Lequel de nous deux est absent.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである