フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
悲しみの常夜灯 Le front aux vitres |
ポール・エリュアールの詩「悲しみの常夜灯」Le front aux vitres(壺齋散人訳) 窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ そのようにして暗い夜を過ごした空 平野はぼくの開いた手の中に小さくおさまり 二重になった地平線が無味乾燥に見える 窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ ぼくは君を求めて時間を超越し ぼく自身を超越する ぼくにはもうわからない 果たして君を愛していたのかが ぼくらはふたりとも この世にいないも同然だから 詩集 "L'amour la poesie 1929" に収録 |
Le front aux vitres : Paul Eluard Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin Ciel dont j'ai depasse la nuit Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes Dans leur double horizon inerte indifferent Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin Je te cherche par dela l'attente Par dela moi meme Et je ne sais plus tant je t'aime Lequel de nous deux est absent. |
前へ|HOME|エリュアール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである