フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 愛の季節 La saison des amours


ポール・エリュアールの詩「愛の季節」La saison des amours(壺齋散人訳)

  なぎさの道を通って
  落ち着かない夢の中のひだのような影となって
  ぼくは君のもとへやってきたよ ぼんやりとでしかないけど
  デルタの時代を感じさせる君のもとへやってきたよ

  君の頭はぼくのと同じくらい小さい
  海からは春の気配がただよい
  壊れやすい君の形をいっそう壊れやすくする
  その君の頭の中では大勢のイタチが焼かれている

  きみの端正な顔は
  透明になって輪郭をはみだし
  そこにいる動物たちが素敵にみえる
  ぼくにはそれらの無邪気なさまがうらやましい
  そして無邪気な君は水のベッドに横たわったまま
  身をかがめないでも 愛の道を見つけられるのだ

  なぎさの道を通って
  何の前触れもなくぼくはやってきたよ
  大勢の女たちの中から君の笑い声を探してね
  君の涙は誰も見たくないもの


詩集 "La vie immediate 1932" に収録。





La saison des amours

  Par le chemin des cotes
  Dans l'ombre a trois pans d'un sommeil agite
  Je viens a toi la double la multiple
  A toi semblable a l'ere des deltas.

  Ta tete est petite que la mienne
  La mer voisine regne avec le printemps
  Sur les etes de tes formes fragiles
  Et voici qu'on y brule des fagots d'hermines.

  Dans la transparence vagabonde
  De ta face superieure
  Ces animaux flottants sont admirables
  J'envie leur candeur leur inexperience
  Ton inexperience sur la paille de l'eau
  Trouve sans se baisser le chemin d'amour

  Par le chemin des cotes
  Et sans le talisman qui revele
  Tes rires a la foule des femmes
  Et tes larmes a qui n'en veut pas.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである