フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 見失ったもの A perte de vue:ポール・エリュアール


ポール・エリュアールの詩「見失ったもの」A perte de vue(壺齋散人訳)

  木々 枝々 葉の繁み
  根元には草むら 岩 重なり合った家々
  遠くの海では君の瞳が泳いでいる
  これらのイメージが日々新たに沸き起こる
  美も醜も不完全だから

  偶然通りがかった人は透明だ
  それは君が苦心して表出した人間たちだ
  君の観念は鉛の心臓、処女の唇に取り付かれる
  美も醜も不完全だから

  他者を受け入れる人のまなざしは
  君が征服した人の目に似ている
  言葉とは想念を模倣したものに過ぎない
  美も醜も不完全だから

  愛とは出来損ないの人間のことだ


詩集 "La vie immediate 1932" に収録。エリュアールの詩が難解なのは、それがシュールレアリズムの絵をそのまま言葉に移し変えているからだ。この詩も、絵を見て沸いてきた自分の中の想念を、そのまま言葉にしたものだと思われる。





A perte de vue dans le sens de mon corps : Paul Eluard

  Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
  L'herbe a la base les rochers et les maisons en masse
  Au loin la mer que ton oeil baigne
  Ces images d'un jour apres l'autre
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  La transparence des passants dans les rues de hasard
  Et des passants exhalees par tes recherches obstinees
  Tes idees fixes au coeur de plomb aux levres vierges
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  La ressemblance des regards de permission
  avec les yeux que tu conquis
  L'imitation des mots des attitudes des idees
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  L'amour c'est l'homme inacheve.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである