フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
恋する女たち Amoureuses:ポール・エリュアール |
ポール・エリュアールの詩「恋する女たち」Amoureuses(壺齋散人訳) 女たちは肩をいからせ 意地悪そうで 尊大な顔つきをしてる 胸は自信で膨れ上がり おっぱいから日が昇り 夜を追い払うかのようだ 視線は石を砕き 笑い顔は屈託なく 夢を想起することもない 突風のような吹雪の叫び声 裸の湖 実体のない影などなんのその でも受け入れてやろう 君たちの接吻を 君たちの言葉 君たちのまなざしを ほかでもない君たちの愛を受け入れてやろう だけどぼくが描きたいのは君の顔だけだよ 君の胸もとにわだかまっている嵐だよ ぼくの知っていること 知らないことのすべて ぼくの愛 君の愛 君の愛 君の愛だよ 詩集 "La vie immediate 1932" に収録。 |
![]() |
Amoureuses Elles ont les epaules hautes Et l'air malin Ou bien des mines qui deroutent La confiance est dans la poitrine A la hauteur ou l'aube de leurs seins se leve Pour devetir la nuit Des yeux a casser des cailloux Des sourires sans y penser Pour chaque reve Des rafales de cris de neige Des lacs de nudite Et des ombres deracinees. Il faut les croire sur baiser Et sur parole et sur regard Et ne baiser que leurs baisers Je ne montre que ton visage Les grands orages de ta gorge Tout ce que je connais et tout ce que j'ignore Mon amour ton amour ton amour ton amour. |
前へ|HOME|エリュアール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである