フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 恋する女たち Amoureuses:ポール・エリュアール


ポール・エリュアールの詩「恋する女たち」Amoureuses(壺齋散人訳)

  女たちは肩をいからせ
  意地悪そうで
  尊大な顔つきをしてる
  胸は自信で膨れ上がり
  おっぱいから日が昇り
  夜を追い払うかのようだ

  視線は石を砕き
  笑い顔は屈託なく
  夢を想起することもない
  突風のような吹雪の叫び声
  裸の湖
  実体のない影などなんのその

  でも受け入れてやろう 君たちの接吻を
  君たちの言葉 君たちのまなざしを
  ほかでもない君たちの愛を受け入れてやろう

  だけどぼくが描きたいのは君の顔だけだよ
  君の胸もとにわだかまっている嵐だよ
  ぼくの知っていること 知らないことのすべて
  ぼくの愛 君の愛 君の愛 君の愛だよ


詩集 "La vie immediate 1932" に収録。





Amoureuses

  Elles ont les epaules hautes
  Et l'air malin
  Ou bien des mines qui deroutent
  La confiance est dans la poitrine
  A la hauteur ou l'aube de leurs seins se leve
  Pour devetir la nuit

  Des yeux a casser des cailloux
  Des sourires sans y penser
  Pour chaque reve
  Des rafales de cris de neige
  Des lacs de nudite
  Et des ombres deracinees.

  Il faut les croire sur baiser
  Et sur parole et sur regard
  Et ne baiser que leurs baisers

  Je ne montre que ton visage
  Les grands orages de ta gorge
  Tout ce que je connais et tout ce que j'ignore
  Mon amour ton amour ton amour ton amour.



  

前へHOMEエリュアール次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである