フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ぼくは君に語りかける L'absence


ポール・エリュアールの詩「ぼくは君に語りかける」L'absence(壺齋散人訳)

  ぼくは君に語りかける 町の彼方から
  ぼくは君に語りかける 草原の彼方から
  ぼくは唇を君の耳に密着させようとする
  すると壁の表裏両面がひとつの面となり
  君を求めるぼくの声を受け止める

  ぼくは君に永遠を語る
  街を 街の思い出を
  ぼくらの欲望をまとった街を
  早すぎて しかも遅すぎた街を
  力強く しかも親密な街を
  職人が一人もいなくなった街を
  舵取りも 幽霊もいない街を

  エメラルド色の風景
  生き生きとした眺め
  大地には空色の麦が芽生え
  ぼくの声が響き渡る
  ぼくは夢み 泣き 笑い 炎の合間を
  火の光の合間を夢見る
  ぼくの体に君の体が覆いかぶさる
  互いが互いの鏡であるかのように


ポール・エリュアールの遺稿集 "Derniers poemes d'amour, 1963 に収録。




L'absence

  Je te parle a travers les villes
  Je te parle a travers les plaines
  Ma bouche est sur ton oreiller
  Les deux faces des murs font face
  A ma voix qui te reconnait

  Je te parle d'eternite
  O villes souvenirs de villes
  Villes drapees dans nos desirs
  Villes precoces et tardives
  Villes fortes villes intimes
  Depouillees de tous leurs macons
  De leur penseurs de leurs fantomes

  Campagne regle d'emeraude
  Vive vivante survivante
  Le ble du ciel sur notre terre
  Nourrit ma voix je reve et pleure
  Je ris et reve entre les flammes
  Entre les grappes du soleil
  Et sur mon corps ton corps etend
  La nappe de son miroir clair.

  

前へHOMEエリュアール




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである