フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ぼくは君に語りかける L'absence |
ポール・エリュアールの詩「ぼくは君に語りかける」L'absence(壺齋散人訳) ぼくは君に語りかける 町の彼方から ぼくは君に語りかける 草原の彼方から ぼくは唇を君の耳に密着させようとする すると壁の表裏両面がひとつの面となり 君を求めるぼくの声を受け止める ぼくは君に永遠を語る 街を 街の思い出を ぼくらの欲望をまとった街を 早すぎて しかも遅すぎた街を 力強く しかも親密な街を 職人が一人もいなくなった街を 舵取りも 幽霊もいない街を エメラルド色の風景 生き生きとした眺め 大地には空色の麦が芽生え ぼくの声が響き渡る ぼくは夢み 泣き 笑い 炎の合間を 火の光の合間を夢見る ぼくの体に君の体が覆いかぶさる 互いが互いの鏡であるかのように ポール・エリュアールの遺稿集 "Derniers poemes d'amour, 1963 に収録。 |
![]() |
L'absence Je te parle a travers les villes Je te parle a travers les plaines Ma bouche est sur ton oreiller Les deux faces des murs font face A ma voix qui te reconnait Je te parle d'eternite O villes souvenirs de villes Villes drapees dans nos desirs Villes precoces et tardives Villes fortes villes intimes Depouillees de tous leurs macons De leur penseurs de leurs fantomes Campagne regle d'emeraude Vive vivante survivante Le ble du ciel sur notre terre Nourrit ma voix je reve et pleure Je ris et reve entre les flammes Entre les grappes du soleil Et sur mon corps ton corps etend La nappe de son miroir clair. |
前へ|HOME|エリュアール |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである