フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
かたつむり(L'Escargot) |
ロベール・デスノスの「お利口さんのおとぎ歌」から「かたつむり(L'Escargot)」(壺齋散人訳) お天気はどう? カタツムリがいいました お天気がいいと 都合が悪いの 雨降りのほうが 都合がいいの お日様がきらいな人なんて ほかにはいませんよ 隠れたり現れたり カタツムリなんか 食べられちゃえ カタツムリは湿ったところが大好きです。というのも乾燥したところに長くいると、体が干からびてしまうからです。干からびて硬くなると、食べるのには都合がいいかもしれません。カタツムリはなかなかのご馳走なのです。 |
![]() |
L'Escargot Robert DESNOS Recueil : "Chantefables" Est-ce que le temps est beau ? Se demandait l'escargot Car, pour moi, s'il faisait beau C'est qu'il ferait vilain temps. J'aime qu'il tombe de l'eau, Voila mon temperament. Combien de gens, et sans coquille, N'aiment pas que le soleil brille. Il est cache ? Il reviendra ! L'escargot ? On le mangera. |
HOME|おりこうさんのおとぎ歌|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである