フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ガマガエル(Le Crapaud) |
ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ガマガエル(Le Crapaud)」(壺齋散人訳) マルヌ川の岸辺に 一匹のガマガエルがいて アカシアの木の下で 熱い涙を流していました ―どうして泣いているの? わけを話して ガマさん ―それはわたしの姿が とっても醜いからなの セーヌ川の岸辺に 一匹のガマガエルがいて 調子はずれの声で 歌を歌っていました ―どうして歌っているの? わけを話して がまさん ―それは私の姿が とっても素敵だから マルヌ川はセーヌ川の支流です どちらにも人魚が住んでいます セーヌ川はフランスの北部を流れる川で、そのほとりにパリの街ができました。マルヌ川はセーヌ川の支流で、パリの街を流れています。かつては運河として船も通っていましたが、いまはガマガエルが住み着いています。人魚も住んでいるそうです。 |
![]() |
Le Crapaud Robert DESNOS Recueil : "Chantefables" Sur les bords de la Marne Un crapaud il y a Qui pleure a chaudes larmes Sous un acacia. -- Dis-moi pourquoi tu pleures Mon joli crapaud ? -- C'est que j'ai le malheur De n'etre pas beau. Sur les bords de la Seine Un crapaud il y a Qui chante a perdre haleine Dans son charabia. -- Dis-moi pourquoi tu chantes Mon vilain crapaud ? -- Je chante a voix plaisante, Car je suis tres beau, Des bords de la Marne aux bords de la Seine Avec les sirenes. |
HOME|おりこうさんのおとぎ歌|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである