フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ガマガエル(Le Crapaud)


ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ガマガエル(Le Crapaud)」(壺齋散人訳)

  マルヌ川の岸辺に
  一匹のガマガエルがいて
  アカシアの木の下で
  熱い涙を流していました

  ―どうして泣いているの?
  わけを話して ガマさん
  ―それはわたしの姿が
  とっても醜いからなの

  セーヌ川の岸辺に
  一匹のガマガエルがいて
  調子はずれの声で
  歌を歌っていました

  ―どうして歌っているの?
  わけを話して がまさん
  ―それは私の姿が
  とっても素敵だから

  マルヌ川はセーヌ川の支流です
  どちらにも人魚が住んでいます


セーヌ川はフランスの北部を流れる川で、そのほとりにパリの街ができました。マルヌ川はセーヌ川の支流で、パリの街を流れています。かつては運河として船も通っていましたが、いまはガマガエルが住み着いています。人魚も住んでいるそうです。






Le Crapaud
Robert DESNOS Recueil : "Chantefables"

  Sur les bords de la Marne
  Un crapaud il y a
  Qui pleure a chaudes larmes
  Sous un acacia.

  -- Dis-moi pourquoi tu pleures
  Mon joli crapaud ?
  -- C'est que j'ai le malheur
  De n'etre pas beau.

  Sur les bords de la Seine
  Un crapaud il y a
  Qui chante a perdre haleine
  Dans son charabia.

  -- Dis-moi pourquoi tu chantes
  Mon vilain crapaud ?
  -- Je chante a voix plaisante,
  Car je suis tres beau,

  Des bords de la Marne aux bords de la Seine
  Avec les sirenes.



HOMEおりこうさんのおとぎ歌次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである