フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
しまうま(Le Zebre)ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの「おりこうさんのおとぎ歌」から「しまうま(Le Zebre)」(壺齋散人訳) しまうまは闇の馬 脚を上げて目を閉じて 背骨をボキボキ鳴らしながら うれしそうにいななくんだ バルバリアの夜が明けると 厩から外へ飛び出して 草原を駆け回っては 魔法の草を食べるんだ シマウマが闇の馬とは変なとらえ方ですね、おまけに馬のように厩で暮らしているなんて、もっと変ですね |
Le Zebre Robert DESNOS Recueil : "Chantefables" Le zebre, cheval des tenebres, Leve le pied, ferme les yeux Et fait resonner ses vertebres En hennissant d'un air joyeux. Au clair soleil de Barbarie, Il sort alors de l'ecurie Et va brouter dans la prairie Les herbes de sorcellerie. |
HOME|おりこうさんのおとぎ歌|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである