フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

枯葉:レミ・ド・グールモン


枯葉 Les feuilles mortes :「シモーヌ」 Simone から(壺齋散人訳)

  シモーヌ 森へ行こう 枯葉が落ちて
  コケや石畳や小道を覆っているよ

  シモーヌ 枯葉を踏む音が好きかい?

  枯葉の色はやさしく 音は厳かだ
  地面を覆う はかない漂流者

  シモーヌ 枯葉を踏む音が好きかい?

  枯葉は黄昏の中に物悲しく
  風に吹かれてかすかな叫び声をたてる

  シモーヌ 枯葉を踏む音が好きかい?

  足で踏み砕くと 生き物のように泣く
  それは翼の音か 女の衣擦れの音のようだ

  シモーヌ 枯葉を踏む音が好きかい?

  さあ 僕らもいつかは枯葉のようになる
  さあ もう夜だ 風が枯葉を吹き散らす

  シモーヌ 枯葉を踏む音が好きかい?
  
  
枯葉に人生の漂泊と落葉を重ね合わせるのは、古今東西を問わず詩人たちのイマジネーションに訴えかけるテーマだったのだろう。レミ・ド・グールモンもこの詩の中で、枯葉のそのようなイメージを歌っている。

シモーヌへの問いかけのルフランが効果的に響き、音楽性に満ちた作品といえよう。






Les feuilles mortes - Remy de Gourmont

  Simone, allons au bois : les feuilles sont tombees ;
  Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
  Elles sont sur la terre de si freles epaves !

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Elles ont l'air si dolent a l'heure du crepuscule,
  Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Quand le pied les ecrase, elles pleurent comme des ames,
  Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme :

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
  Viens : deja la nuit tombe et le vent nous emporte.

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes

  

前へHOMEグールモン次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである