フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
マラルメ嬢の扇:ステファヌ・マラルメ |
夢多き子よ 道なき道をたどり お前の純粋な喜びのうちに浸れるように 嘘でもよいから言っておくれ 私の翼をお前の手で受け止めてくれると 夕暮れのすがすがしい風が 扇の一あおぎごとにお前に届く お前の手の中の扇が動くたびに 地平線をかすかに後退させる 眩暈がする!扇の動きに空間が 激しい接吻のように震える それは誰かのために生まれ出ようとするが 迸り出ることも静まることもできぬ お前はあの野獣たちの天国を感じるかい それはまるで 押し殺した忍び笑いが お前の口の端から生まれ 咽喉の奥に吸い込まれていくような感じだ ばら色に染まった浜辺の王杓が 黄金の夕べの光に澱んでいるようだ それこそは閉じられた白い扇 お前はそれを腕輪にあててかざしているのだ |
この詩は1884年に書かれ、やはり扇の上に清書された。マラルメの長女ジュヌヴィエーヴは1864年に生まれているから、この詩が書かれたときには、20歳の乙女だったわけだ。マラルメはあるいは、娘が20歳になった記念に、この詩を書き入れた扇をプレゼントしたのかもしれない。 |
Autre Eventail de Mademoiselle Mallarme - Stephane Mallarme O reveuse, pour que je plonge Au pur delice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge, Garder mon aile dans ta main. Une fraicheur de crepuscule Te vient a chaque battement Dont le coup prisonnier recule L’horizon delicatement. Vertige ! voici que frissonne L’espace comme un grand baiser Qui, fou de naitre pour personne, Ne peut jaillir ni s’apaiser. Sens-tu le paradis farouche Ainsi qu’un rire enseveli Se couler du coin de ta bouche Au fond de l’unanime pli ! Le sceptre des rivages roses Stagnants sur les soirs d’or, ce l’est, Ce blanc vol ferme que tu poses Contre le feu d’un bracelet. |
前へ|HOME|マラルメ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである