フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
牧神の午後:ステファヌ・マラルメ |
かのニンフたち 永遠の命を生きよ かくも晴れやかに その軽やかな肉体は 眠気を誘う空気の中を漂う 私は夢に耽っていたのか? 古代の夜が堆積したこの疑問は 幹をそのままにして 夥しい方向に枝分かれする そして私が自分自身に 勝利の徴に 偽りのバラ色の理想を捧げたというのだ さあよく考えてみよう いっそお前を囲むニンフたちが 伝説の中のお前の欲望そのままならよいのに! フォーヌよ 青くて冷たい乙女の目から 涙に咽んだ純潔な泉のような乙女の目から幻がほとばしる もうひとりの乙女がつくため息は 私の毛の中を吹き渡る暖かい風のようだとお前はいう いやいや!重苦しい陶酔の中では 朝の冷たい大気も熱にあえいで 小川の水にせせらぎの音を立てさせることもできぬ ただ私の笛の音が林の中をこだまするのみだ その笛の二つのパイプからは風が漏れ出て 心無い雨の中で音を響かす それは さえぎるもののない地平線のあたりで インスピレーションが空と溶け合う 澄みわたった人工の息吹だ |
牧神の午後はマラルメ畢生の傑作というべき作品であり、通常の文法を軽視した独特の言葉配置、またその言葉の流れの音楽性において、際立った特徴を有している。クロード・ドビュッシーはこの詩の音楽的な美しさに感動し、同名の有名な曲を作り、また20世紀の詩人たちにも限りないインスピレーションを与えた。 マラルメが最初にこの詩を書いたのは1865年、23歳のときである。そのときには「牧神の独白」と題し、舞台で演じられることを意図していたようだ。彼は書き上げた原稿をもって、テオフィル・ド・バンヴィルのもとを訪ね、俳優のコンスタン・コクランに朗読してもらった。しかし音楽的ではあるが、観客の理解を超えているという理由で、上演を拒否されてしまった。 舞台芸術としての発表をあきらめたマラルメは、当時流行していた詩人たちのアンソロジーにこの詩を載せてもらうように何度か試みた。しかしどういうわけか、ことごとく願いが却下されたために、1876年に自費出版した。その際に「牧神の午後」と題名を改め、また詩の内容も大幅に書き換えた。 詩のテクストは結構長いものだが、ここではその冒頭の部分を紹介した。 |
L'Apres-Midi d'un Faune - Stephane Mallarme Ces nymphes, je les veux perpetuer. Si clair, Leur incarnat leger, qu’il voltige dans l’air Assoupi de sommeils touffus. Aimai-je un reve ? Mon doute, amas de nuit ancienne, s’acheve En maint rameau subtil, qui, demeure les vrais Bois meme, prouve, helas ! que bien seul je m’offrais Pour triomphe la faute ideale de roses. Reflechissons... ou si les femmes dont tu gloses Figurent un souhait de tes sens fabuleux ! Faune, l’illusion s’echappe des yeux bleus Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste : Mais, l’autre tout soupirs, dis-tu qu’elle contraste Comme brise du jour chaude dans ta toison ? Que non ! par l’immobile et lasse pamoison Suffoquant de chaleurs le matin frais s’il lutte, Ne murmure point d’eau que ne verse ma flute Au bosquet arrose d’accords ; et le seul vent Hors des deux tuyaux prompt a s’exhaler avant Qu’il disperse le son dans une pluie aride, C’est, a l’horizon pas remue d’une ride Le visible et serein souffle artificiel De l’inspiration, qui regagne le ciel. |
前へ|HOME|マラルメ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである