フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ちびっこ王子 第一章


6歳の時、ぼくは「歴史体験」という題の、野生の森の本を、読んだことがあるんだ。そこに、すごい絵がのってた。猛獣を呑み込んでるボーア蛇の絵だよ。ほら、こんな感じの絵だよ。



こんな説明が書いてあった。「ボーア蛇は、餌の動物をかまずに、一飲みにしてしまいます。それからじっと動かずに眠っていて、6か月もかけて消化するのです」って。

ぼくはジャングルの冒険を思いえがいた。そして、色鉛筆で、一枚の絵を描いたんだ。これがそうだよ。第一号作品だよ。



僕は大人たちにその絵を見せて、「どお、怖い?」ときいたんだ。

するとみんなこういうんだ。「帽子のどこが怖いんだい?」

これは帽子の絵じゃないよ。ボーア蛇が、象さんを飲み飲んだところなんだ。そこでぼくはボーア蛇の内がわを描いて、大人たちにもわかるようにした。大人たちはいつでも、説明しないとわからないんだ。この絵がそれだよ。第二号作品だ。



大人たちは、こんな絵なんてどうでもいいから、地理とか、歴史とか、算数とか、文法とかを、勉強しなさいっていうんだ。そんなことがあって、僕は6歳の時に、画家になる望みを捨ててしまったんだ。だって第一号作品も、第二号作品も、失敗作だったからだよ。大人たちには全くわかってもらえなかったし、それにいちいち説明するのは、面倒だったのさ。

そこで仕方なく他の道を選ぶことにして、飛行機の操縦術を身につけたんだ。世界中たいていのところを飛び回ったよ。地理の勉強がとても役にたった。中国だって、アリゾナだって、一目でわかったよ。夜、迷ったときなんか、地理の知識が役に立つんだ。

これまでに、たくさんの偉い人たちと出会った。大人たちのところで、思う存分暮らし、大人たちを近くから見たけれど、僕の考えはそんなに変わらなかったよ。

利口そうな女の人に会うと、僕はいつも持ち歩いていたあの絵を見せて、試してみたくなった。その人がこの絵をちゃんとわかるかどうか、知りたくなったのさ。でもその女の人は、「帽子よね」っていうんだ。そこで僕は、ボーア蛇のことも、野生の森のことも、星たちのことも、しゃべらなかった。その女の人の機嫌にあわせて、ブリッジのことや、ゴルフのことや、政治やネクタイのことを話したんだ。するとその女の人は、僕のことを分別ある人だと思って、とても満足したんだ。






PREMIER CHAPITRE

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.



HOMEちびっこ王子次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである