フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ちびっこ王子 第二十七章


 あれからもう、六年がたった。このことはまだ、誰にも話したことがないんだ。友達は僕が戻ってきたことを喜んでくれたよ。僕は、悲しかったけれど、友達には「疲れた」って、いってたんだ。

 いまでは、ちょっぴり落ち着いた気持ちになってる。完全じゃないけどね。王子はきっと、自分の星に戻ったんだと思うよ。だって、夜明けには、あの子の遺体はなくなってたもの。それはあの子のいうように、重かったわけじゃないよ・・・僕は、夜毎に星空を見るのが好きだ。まるで50万の鈴が鳴ってるみたいなんだ。

 でも、もしかしたら、とんでもないことが起きてるかもしれない。王子のために描いてあげたあのクツワに、皮のストラップをつけるのを忘れたんだ。だからあの子は、クツワを羊につけられないかもしれない。で、僕は心配になるんだ。「王子の星で何が起きたんだろう? 羊はあの花をたべてしまったのかしら?」

 ある時はこうつぶやくんだ。「いや、ちがうよ。あの子は、夜になったら、あの花にガラスの覆いをかけ、羊のことをちゃんと見張ってるよ」 こう思うと安心する。すると、どの星もやさしく笑ってるように見えるんだ。

 また、こうもつぶやいたりする。「いや、誰だってうっかりすることはあるぞ。夕方ガラスの覆いをかけるのを忘れて、夜の間に、羊が音もなく飛び出して・・・」こう思うと、鈴たちが涙にくれてるように見えるんだ。

 謎のまんまだよね。君だって、僕みたいに、ちびっこ王子が好きになれば、世界の何一つとして、同じには見えなくなるよ。だって、どこかで、僕らの知らない羊がバラの花を食べたりしてたら・・・

 空を見上げてごらん。そしてこうつぶやくんだ。「あの羊は、あの花を食べちゃったのかな?」 そしたら、世界が違って見えるようになるよ。

 でも大人たちには、そんなことが大切だなんて、きっと思い浮かばないんじゃないかな!






CHAPITRE XXVII

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...

Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots...

Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton à mangé la fleur..."

Tantôt je me dis: "Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!...

C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change...

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!



HOMEちびっこ王子





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである