フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
|
夏の青い黄昏時に 俺は小道を歩いていこう 草を踏んで 麦の穂に刺されながら 足で味わう道の感触 夢見るようだ そよ風を額に受け止め 歩いていこう 一言も発せず 何物をも思わず 無限の愛が沸き起こるのを感じとろう 遠くへ 更に遠くへ ジプシーのように まるで女が一緒みたいに 心弾ませ歩いていこう |
![]() ヴェルレーヌによるデッサン |
早い時期から天才を示したアルチュール・ランボーは、15歳の頃から今日に伝わる優れた詩を書き始めた。1870年の1月に、ジョルジュ・イザンバールがランボーの通う中学校に、修辞学の教員としてやってきて、ランボーを本格的に指導したことが、彼の才能に火をつけたようだ。 今に残されているランボーの詩の中で、最も早い時期に書かれたものに、Sensationがある。15歳の3月に書かれたものだが、ランボーは夏の一日を想定して、自分がジプシーのように放浪する姿を詩に描いている。 わずか2節の短い詩であるが、後に放浪の詩人として生涯を送ることとなるランボーの運命を予感させるような、感性に満ちた作品である。 Sensationは、直訳では「感覚」となるが、ここでは詩の持つイメージを大事にして「夏の感触」とした。 |
![]() |
Sensation : Arthur Rimbaud Mars 1870. Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, heureux comme avec une femme. |
HOME|アルチュール・ランボー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである