フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
|
八日の間 俺はぼろ靴をひきずりながら歩き続け シャールロアの街にやって来た キャバレー・ヴェールで 俺は早速注文した パンとバターと コールドハム すっかり幸福な気分になって テーブルの下に脚を伸ばすと 壁に貼られた無造作な字が目に入った 緑だって!なかなか素敵な名前じゃないか! するとでっかいおっぱいの すばしこそうな娘が現れた やあ! 挨拶代わりにキスをしたいな! 娘は笑って相手にしない 片手に持った大皿の上には パンとバターと ハムがあった にんにくの匂いがするささみ色のハムを置くと 娘はジョッキをビールで満たした ビールの泡に夕日があたって金色に輝いた |
ヴェルレーヌによるデッサン |
1870年10月7日、ランボーは二度目の家出をする。恐らく金は殆ど持っていなかったのだろう。徒歩でベルギーに向かい、途中知り合いの家に転がり込んで一夜の宿を借りたりしながら、シャールロアまで歩き続けた。 ランボーが何故シャールロアを目指したかはよくわかっていない。おそらくイザンバールのつてを求めたのだろう。シャールロアにいる友人に、新聞記者の口を紹介してもらおうとしたのだとする説もある。 「キャバレー・ヴェールにて」は、ランボーがシャールロアにたどりついたときに作った詩である。八日もの間歩き続け、やっとたどり着いた目的地で、とりあえず休息をとろうとしたのだと思われる。ランボーの詩にはめずらしく、少年らしい初々しさが伺われる作品だ。 この後ランボーはブリュッセルを経て北フランスのドゥーエーに向かった。そこでイザンバールの知人の家に逗留していたところを、ランボーの母親に頼まれたイザンバールによって、シャルルヴィルに連れ戻されている。 |
Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir : Arthur Rimbaud Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi. - Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table Verte : je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. - Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, - Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! - Rieuse, m'apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré. |
前へ|HOME|アルチュール・ランボー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである