フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ


 キャバレー・ヴェールにて:シャールロアのランボー


  八日の間 俺はぼろ靴をひきずりながら歩き続け
  シャールロアの街にやって来た
  キャバレー・ヴェールで 俺は早速注文した
  パンとバターと コールドハム

  すっかり幸福な気分になって テーブルの下に脚を伸ばすと
  壁に貼られた無造作な字が目に入った
  緑だって!なかなか素敵な名前じゃないか!
  するとでっかいおっぱいの すばしこそうな娘が現れた

  やあ! 挨拶代わりにキスをしたいな!
  娘は笑って相手にしない 片手に持った大皿の上には
  パンとバターと ハムがあった

  にんにくの匂いがするささみ色のハムを置くと
  娘はジョッキをビールで満たした
  ビールの泡に夕日があたって金色に輝いた
   

ヴェルレーヌによるデッサン

1870年10月7日、ランボーは二度目の家出をする。恐らく金は殆ど持っていなかったのだろう。徒歩でベルギーに向かい、途中知り合いの家に転がり込んで一夜の宿を借りたりしながら、シャールロアまで歩き続けた。

ランボーが何故シャールロアを目指したかはよくわかっていない。おそらくイザンバールのつてを求めたのだろう。シャールロアにいる友人に、新聞記者の口を紹介してもらおうとしたのだとする説もある。

「キャバレー・ヴェールにて」は、ランボーがシャールロアにたどりついたときに作った詩である。八日もの間歩き続け、やっとたどり着いた目的地で、とりあえず休息をとろうとしたのだと思われる。ランボーの詩にはめずらしく、少年らしい初々しさが伺われる作品だ。

この後ランボーはブリュッセルを経て北フランスのドゥーエーに向かった。そこでイザンバールの知人の家に逗留していたところを、ランボーの母親に頼まれたイザンバールによって、シャルルヴィルに連れ戻されている。






Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir : Arthur Rimbaud

  Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
  Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
  - Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
  Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

  Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
  Verte : je contemplai les sujets très naïfs
  De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
  Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

  - Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
  Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
  Du jambon tiède, dans un plat colorié,

  Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
  D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
  Que dorait un rayon de soleil arriéré.

  

前へHOMEアルチュール・ランボー次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである