フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

苦悩:イリュミナション


  俺の野望が次々と砕かれていくのを、
  あいつが果たして容認するだろうか?
  - 安楽な最後が苦痛の日々を償い
  - 成功の一日が俺たちの恥辱をなだめてくれるように!

  (おお棕櫚よ!ダイアモンドよ! - 愛よ!力よ!
  - どんな歓喜や栄光より高くあれ!
  - あらゆる点 至る所で - 悪魔にしろ神にしろ - 俺の青春だ!)

  御伽噺の出来事や
  友愛精神に満ちた社会運動を
  そもそもの率直さの進化した形態だと考えよう

  だが吸血鬼は俺たちに命じていう
  血を吸い取られた人間らしく冷血であれ
  さもなければもっとひょうきんさを装えと

  苦痛よやって来い、うんざりする大気と海を超えて
  責め苦よ俺をさいなめ、沈黙の水と凶暴な空気を貫いて
  哄笑する拷問よ、残忍な沈黙の中に俺を葬れ


この詩は「イリュミナション」の中で、もっとも議論を呼んだ。全編の雰囲気からして、「地獄の一季節」と共通したものが感じられる。恐らく同じ時期にかかれ、この世界との決別を歌ったのだと考えられる。

Elleが何をさしているのか、また吸血鬼とは何をイメージしているのかについても、議論が多い。






Angoisse

   Se peut-il qu'Elle me fasse pardonner les ambitions
  continuellement écrasées,
  - qu'une fin aisée répare les âges d'indigence,
  - qu'un jour de succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale?

   (O palmes! diamant! - Amour, force!
  - plus haut que toutes joies et gloires!
  - de toutes façons, partout, - démon, dieu, - jeunesse de cet être-ci: moi!)

  Que les accidents de féerie scientifique
  et des mouvements de fraternité sociale
  soient chéris comme restitution progressive de la franchise première...

   Mais la Vampire qui nous rend gentils commande
  que nous nous amusions avec ce qu'elle nous laisse,
  ou qu'autrement nous soyons plus drôles.

   Rouler aux blessures, par l'air lassant et la mer;
  aux supplices, par le silence des eaux et de l'air meurtriers;
  aux tortures qui rient, dans leur silence atrocement houleux.



前へHOMEランボー次へ





                       

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである