フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ベルリの泉 O Fontaine Bellerie:ロンサールのオード |
ロンサールのオードから「ベルリの泉」O Fontaine Bellerie(壺齋散人訳) ベルリの泉 ベルリの泉よ ニンフたちの美しい泉よ お前の水の中に サチュロスから逃れてきた ニンフたちをかくまっておやり サチュロスはニンフを追って お前の流れの渕までやってくる 我が父祖の地に住む 永遠の泉のニンフよ 緑なす牧場に出てごらん 乳離れしたばかりの 子山羊がいるだろう その額には 小さな角が生え始めているだろう 夏ともなればわたしは お前の傍らに寝そべって お前にふさわしい 素敵な詩を作ってやろう お前の栄光をたたえ 人々の記憶に末永く 残るような詩を たいまつの炎も お前の 緑の岸辺を焼くことはない お前の周りには 深い 影がただよっている 羊飼いは野原を歩み 牛たちは耕作に疲れ 獣たちがうろつきまわる お前は休みなく沸き出でる 岩の合間をぬって 音を立てて流れる水を 褒め称えてやろう 泉の底から沸き出でて 永遠に踊り続ける水を 「オード四部集」1550所収。ベルリの泉とは詩人の生家からそう遠くないところに実在したという。それゆえ「我が父祖の地に住む 永遠の泉のニンフ」といっているのだろう。 |
![]() |
O Fontaine Bellerie O Fontaine Bellerie O Fontaine Bellerie, Belle fontaine cherie De nos Nymphes, quand ton eau Les cache au creux de ta source, Fuyantes le Satyreau, Qui les pourchasse a la course Jusqu'au bord de ton ruisseau, Tu es la Nymphe eternelle De ma terre paternelle : Pource en ce pre verdelet Vois ton Poete qui t'orne D'un petit chevreau de lait, A qui l'une et l'autre corne Sortent du front nouvelet. L'Ete je dors ou repose Sur ton herbe, ou je compose, Cache sous tes saules verts, Je ne sais quoi, qui ta gloire Enverra par l'univers, Commandant a la Memoire Que tu vives par mes vers. L'ardeur de la Canicule Ton vert rivage ne brule, Tellement qu'en toutes parts Ton ombre est epaisse et drue Aux pasteurs venant des parcs, Aux b?ufs las de la charrue, Et au bestial epars. Io ! tu seras sans cesse Des fontaines la princesse, Moi celebrant le conduit Du rocher perce, qui darde Avec un enroue bruit L'eau de ta source jasarde Qui trepillante se suit. |
前へ|HOME|ロンサール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである