フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 青春 Quand je suis vingt ou trente mois:ロンサールのオード


ロンサールのオードから「青春」Quand je suis vingt ou trente mois(壺齋散人訳)

  二・三十箇月もの間
  ヴァンドモアに帰ることなく
  取り留めのない思いを回らし
  悔恨と不安にさいなまれ
  岩や木や洞窟や波に
  切ない気持をぶつけるばかり

  岩よ お前は三千年の
  長い年月を生きたというのに
  少しも変らない姿でいる
  ところがこのわたしときては
  若さは逃れ 老いはせまり
  日々姿が衰えていくのだ

  木よ お前は毎年の冬に
  豊かな葉をすべて落としても
  新しい年を迎えると
  またもとどおりの姿になる
  ところがこのわたしときては
  失った髪が戻ることはない

  洞窟よ わたしはかつてお前の中で
  自分の体を若々しく感じた
  手も足も健やかだった
  ところがいまのわたしときては
  体中が硬直し 膝は曲がり
  お前の壁のように固くなった
  
  波よ お前は絶え間なく
  ひいてはまた押し寄せて
  永遠に同じ動きを繰り返す
  ところがこのわたしときては
  夜も昼も前へと進み
  再びもとに戻ることはない

  とはいえ岩や木のように
  なりたいとは思わない
  岩のような肌をもって
  たとえ時間を超越できても
  そんなに硬い体になっては
  あなたを愛することができないから


「オード集」1550年所収。青年時代を放浪するのは中世ヨーロッパの通過儀礼のようなもの。ロンサールにもそのような経験があったとは、確証は得られていない。というのも彼は、少年の頃から王族の侍従として、多忙な生活を送っていたからだ。






Quand je suis vingt ou trente mois

  Quand je suis vingt ou trente mois
  Sans retourner en Vendomois,
  Plein de pensees vagabondes,
  Plein d'un remords et d'un souci,
  Aux rochers je me plains ainsi,
  Aux bois, aux antres et aux ondes.

  Rochers, bien que soyez ages
  De trois mil ans, vous ne changez
  Jamais ni d'etat ni de forme ;
  Mais toujours ma jeunesse fuit,
  Et la vieillesse qui me suit,
  De jeune en vieillard me transforme.

  Bois, bien que perdiez tous les ans
  En l'hiver vos cheveux plaisants,
  L'an d'apres qui se renouvelle,
  Renouvelle aussi votre chef ;
  Mais le mien ne peut derechef
  R'avoir sa perruque nouvelle.

  Antres, je me suis vu chez vous
  Avoir jadis verts les genoux,
  Le corps habile, et la main bonne ;
  Mais ores j'ai le corps plus dur,
  Et les genoux, que n'est le mur
  Qui froidement vous environne.

  Ondes, sans fin vous promenez
  Et vous menez et ramenez
  Vos flots d'un cours qui ne sejourne ;
  Et moi sans faire long sejour
  Je m'en vais, de nuit et de jour,
  Au lieu d'ou plus on ne retourne.

  Si est-ce que je ne voudrois
  Avoir ete rocher ou bois
  Pour avoir la peau plus epaisse,
  Et vaincre le temps emplume ;
  Car ainsi dur je n'eusse aime
  Toi qui m'as fait vieillir, Maitresse.



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである