フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 マリーへのソネット第43番:ピエール・ド・ロンサール


ピエール・ド・ロンサールの詩集から「マリーへのソネット第48番」(壺齋散人訳)

  かわいいナイチンゲールよ お前はひとりで
  柳の木の枝から枝へと気ままに渡り
  わたしの真似をして高らかに歌う
  そのわたしが歌うのは愛する人のこと

  わたしらはともに歌う
  お前は思い人の気持ちをつかもうとして
  わたしのほうは 心に傷を負わされた
  あの人をむなしく追い求めて

  でもわたしらには 違っているところがひとつある
  お前は愛されているのに わたしはそうではないことだ
  ふたりとも同じ調べで歌っているのに

  お前の声はお前の恋人の心をつかむ
  わたしの恋人はわたしの声がいやだといって
  耳をふさいでしまうのだ


「続恋愛集」所収。ナイチンゲールと恋の思いを比べあうのは中世の恋愛詩の伝統。マリーは天真爛漫な乙女では会ったが、ロンサールのソネットを理解することはなかったようだ。






  XLIII

  Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaye
  Vas seul de branche en branche a ton gre voletant,
  Degoisant a l'envy de moi, qui vois chantant
  Celle qui faut tousjours que dans la bouche j'aie,

  Nous soupirons tous deux, ta douce vois s'essaie
  De flechir celle-la, qui te va tourmentant,
  Et moi, je suis aussi cette-la regrettant,
  Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.

   Toutesfois, Rossignol, nous differons d'un point.
  C'est que tu es aime, et je ne le suis point,
  Bien que tous deux aions les musiques pareilles,

  Car tu flechis t'amie au dous bruit de tes sons,
  Mais la mienne, qui prent a depit mes chansons,
  Pour ne les escouter se bouche les oreilles



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである