フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
エレーヌへのソネット「キスして」:ロンサール |
ピエール・ド・ロンサールの詩から「エレーヌへのソネット:キスして」(壺齋散人訳) キスして ほおずりして 抱きしめて 息を吹きかけてわたしを暖めて欲しい 何度も何度も限りなくキスして欲しい 愛には限度もきまりもないのですから 繰り返し繰り返しキスして欲しい あなたの美しい唇を押し付けて欲しい 冥王も青ざめて色を失うほどの 激しいキスで攻め立てて欲しい あなたのばら色の唇を押し付けて欲しい そうしながら半ば閉じた唇から 愛の言葉をささやいて欲しい わたしはあなたの腕の中で恍惚となり その恍惚の中からふたたび甦る 宵闇から日の光の中に戻ってきたように エレーヌへのソネットのなかでも、ひときわ肉官的なものだ。エレーヌは日ごろ、肉体を超越して精神の世界に遊んでいるような女性であったから、ロンサールは時によって激しい欠乏感にさいなまれたのだろうと思われる。 |
![]() |
Maitresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi, Haleine contre haleine, echauffe-moi la vie, Mille et mille baisers donne-moi je te prie, Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de loi. Baise et rebaise-moi ; belle bouche pourquoi Te gardes-tu la-bas, quand tu seras blemie, A baiser (de Pluton ou la femme ou l'amie), N'ayant plus ni couleur, ni rien semblable a toi ? En vivant presse-moi de tes levres de roses, Begaie, en me baisant, a levres demi-closes Mille mots tronconnes, mourant entre mes bras. Je mourrai dans les tiens, puis, toi ressuscitee, Je ressusciterai ; allons ainsi la-bas, Le jour, tant soit-il court, vaut mieux que la nuitee. |
前へ|HOME|ロンサール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである