フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

蜜蜂:ポール・ヴァレリー


  お前の針が 蜜蜂よ
  どんなに繊細で どんなに致命的でも
  わたしはただ 薄紗のような眠りで
  お前の一撃を受け止めるだけだろう

  わたしの胸のふくらみを刺しておくれ
  そこには愛がまどろんでいる
  刺されたあとには小さな斑点が
  丸い肉にそって浮き出てくるだろう

  すばやい一刺しでわたしを見舞っておくれ
  強烈だけれど限りある痛みのほうが
  果てのない鈍痛よりも耐えやすいから

  わたしの感覚が
  小さな金色の傷に警戒し
  愛が死んだり眠り込んだりしないように!


ヴァレリーは「若きパルク」の創作を通じてもう一度詩への情熱を書きたてた。「魅惑」 Charmes に収められた諸篇は、その後期の作品群である。前期の作品と比較して、密度が濃くなり、言葉の音楽性も滑らかなものになっている。

「蜜蜂」と題したこの詩は、女の肌の柔らかさをモチーフにしたものだ。かすかなエロティシズムがそこには流れている。  







L'Abeille - Paul Valery

  Quelle, et si fine, et si mortelle,
  Que soit ta pointe, blonde abeille,
  Je n’ai, sur ma tendre corbeille,
  Jete qu’un songe de dentelle.

  Pique du sein la gourde belle,
  Sur qui l’Amour meurt ou sommeille,
  Qu’un peu de moi-meme vermeille,
  Vienne a la chair ronde et rebelle !

  J’ai grand besoin d’un prompt tourment :
  Un mal vif et bien termine
  Vaut mieux qu’un supplice dormant !

  Soit donc mon sens illumine
  Par cette infime alerte d’or
  Sans qui l’Amour meurt ou s’endort !

  

前へHOMEヴァレリー次へ






                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである