フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

眠る女:ポール・ヴァレリー


  どんな秘密を心の中で燃やしているのか?
  わたしの女友達 優しい顔で花の香りを呼吸する人よ
  どんなものを食べたおかげで その体内の温かみから
  眠れる女のこの輝きが生まれてくるのか?

  息遣い、夢、沈黙、そしてゆるぎない安らぎが
  わたしの女友達を捕らえる 涙よりも力強い安息が
  そしてその深い眠りから 大波のようなうねりと豊満が
  彼女の胸の上で重なっては広がるのだ

  眠る女よ くつろいで金色に輝く肉の塊よ
  おまえの恐るべき安らぎにはあまたの贈り物がある
  おお 長々と身を投げ出したメスの鹿よ

  魂は地獄につながれ お前のうちに宿っていなくとも
  お前は腹の上に手を這わせながら 身体は覚めている
  お前の身体は目覚め わたしの目は見開いているのだ


眠る女の裸体に、何者をもこえた確固たる実在性を感じ、それに圧倒された詩人の夢想を歌ったものだ。  







La Dormeuse - Paul Valery

  Quels secrets dans son coeur brule ma jeune amie,
  Ame par le doux masque aspirant une fleur?
  De quels vains aliments sa naive chaleur
  Fait ce rayonnement d’une femme endormie?

  Souffle , songes, silence, invincible accalmie,
  Tu triomphes, o paix plus puissante qu’un pleur,
  Quand de ce plein sommeil l’onde grave et l’ampleur
  Conspirent sur le sein d’une telle ennemie.

  Dormeuse, amas dore d’ombres et d’abandons,
  Ton repos redoutable est charge de tels dons,
  O biche avec langueur longue aupres d’une grappe,

  Que malgre l’ame absente, occupee aux enfers,
  Ta forme au ventre pur qu’un bras fluide drape,
  Veille; ta forme veille, et mes yeux sont ouverts.

  

前へHOMEヴァレリー次へ






                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである