フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

柘榴:ポール・ヴァレリー


  熟した実の過剰さに負けて
  開きかけた硬い柘榴
  あたかも賢者の額から
  思想がはじき出たかのようだ

  口を半ば開いた柘榴よ
  お前が受け止める太陽が
  お前の高慢に働きかけて
  赤い襞を破裂させたなら

  また黄色く乾いた殻が
  実の圧力に抗いきれずに
  果汁を散らしてはじけたなら

  そのきらめくような破裂に寄せて
  わたしの魂はお前の中の
  秘密の構造を夢見るだろう

柘榴の実は人間の額のように硬い。しかし実が熟すと自然と割れ目が入り、ついにははじけ開いて、中からルビーのような赤い実の粒粒が姿を現す。

ヴァレリーは柘榴がはじけるさまを、賢者の額から思想がほとばしり出るさまに喩えるとともに、その内部にある構造を人間の内臓にも喩えている。

不思議な感覚にとらわれる世界だ。  







Les Grenades - Paul VALERY

  Dures grenades entr'ouvertes
  Cedant a l'exces de vos grains,
  Je crois voir des fronts souverains
  Eclates de leurs decouvertes !

  Si les soleils par vous subis,
  O grenades entre-baillees,
  Vous ont fait d'orgueil travaillees
  Craquer les cloisons de rubis,

  Et que l'or sec de l'ecorce
  A la demande d'une force
  Creve en gemmes rouges de jus,

  Cette lumineuse rupture
  Fait rever une ame que j'eus
  De sa secrete architecture.

  

前へHOMEヴァレリー次へ






                      

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである