フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 不安 L'Inquietude:マルスリーヌ・ヴァルモール


マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモールの詩「不安」L'Inquietude(壺齋散人訳)

  わたしを不安な思いにするのは何 わたしは何を待っているというの
  町にいれば悲しいし 村の生活は退屈なの
  わたしの年に相応しい楽しみでは
  時間をつぶすことさえままならないの

  以前なら友情や お稽古事の楽しみが
  苦もなくわたしを喜ばせてくれたわ
  ああ わたしはいったい何が欲しいというんだろう
  それがわからないの 不安な思いで探しているの
  幸せで楽しくなることがないんだとしたら
  もう憂鬱な思いでそれを求めるのはやめましょう
  でも涙や狂気を怖がっていたら
  どこにも喜びは見つからないのよね

  かつてはわたしを幸せにしてくれたあなた
  あなたはいなくなってもう二度と帰らないつもりなの?
  答えて わたしの理性 不確かで偽りだらけの理性
  あなたは愛の力の前では何もできないのでしょう?
  そうよ あなたの名は理性 聞くたびに身が引き締まる名前
  あなたの名前は恐れとともに甘美さも感じさせるけれど
  あなたにはもう わたしに教えてくれる秘密などないのね
  あなたの名前はあなた以上でも以下でもないのだわ


マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールは生涯を通じて多感な女性だった。そんな彼女の詩は、いつも恋の激情を歌っている。その激情は若い頃ほど激しかった。

乙女の頃に書かれたこの詩では、彼女のもって生まれた激情の激しさが迸っている。彼女にとって、恋は理性とは相反するもの、理性は頭で感じ、恋は肉で感じるものなのだ。




  
L'Inquietude

  Qu'est-ce donc qui me trouble, et qu'est-ce que j'attends ?
  Je suis triste a la ville, et m'ennuie au village ;
   Les plaisirs de mon age
  Ne peuvent me sauver de la longueur du temps.

  Autrefois l'amitie, les charmes de l'etude
  Remplissaient sans effort mes paisibles loisirs.
  Oh ! quel est donc l'objet de mes vagues desirs ?
  Je l'ignore, et le cherche avec inquietude.
  Si pour moi le bonheur n'etait pas la gaite,
  Je ne le trouve plus dans ma melancolie ;
  Mais, si je crains les pleurs autant que la folie,
   Ou trouver la felicite ?

   Et vous qui me rendiez heureuse,
  Avez-vous resolu de me fuir sans retour ?
  Repondez, ma raison ; incertaine et trompeuse,
  M'abandonnerez-vous au pouvoir de l'Amour ? ...
  Helas ! voila le nom que je tremblais d'entendre.
  Mais l'effroi qu'il inspire est un effroi si doux !
  Raison, vous n'avez plus de secret a m'apprendre,
  Et ce nom, je le sens, m'en a dit plus que vous.


前へHOMEボードレール次へ


                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである