フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
もうわからないわ Je ne sais plus, je ne veux plus:マルスリーヌ・ヴァルモール |
マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「もうわからないわ」Je ne sais plus, je ne veux plus(壺齋散人訳) もうわからないわ 自分が怒ってる理由が あのひとは とぼけてるし 眼では哀願し 唇では媚をつくる そんなのを見ると怒りのやり場がないわ もうわからなくなるわ もういやだわ 愛するひとのそんなまなざしを見るのは だってその眼でわたしの涙を笑ったのだもの あのひとがどんなことをして わたしの愛を取り戻そうとしても無駄 もういやだわ もうわからないわ いつこうなってしまったのか どんな誓いももう無駄になってしまった でもあのひとがいなくても耐えられるだろうか あのひとがいなくてもほんとに耐えられるだろうか もうわからなくなるわ マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモールの愛は、常に緊張感をはらんだものだった。彼女はどんな恋人との間でも、平安で永続する関係を築けなかった。愛の幸福の絶頂にあるときでも、もしかしたらその愛がすぐ壊れてしまうのではないかとの、不安にさいなまれていたのである。 |
![]() |
Je ne sais plus, je ne veux plus Par Marceline Desbordes Valmore Je ne sais plus d'ou naissait ma colere ; Il a parle... ses torts sont disparus ; Ses yeux priaient, sa bouche voulait plaire : Ou fuyais-tu, ma timide colere ? Je ne sais plus. Je ne veux plus regarder ce que j'aime ; Des qu'il sourit tous mes pleurs sont perdus ; En vain, par force ou par douceur supreme, L'amour et lui veulent encor que j'aime ; Je ne veux plus. Je ne sais plus le fuir en son absence, Tous mes serments alors sont superflus. Sans me trahir, j'ai brave sa presence ; Mais sans mourir supporter son absence, Je ne sais plus ! |
前へ|HOME|ヴァルモール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである