フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 もうわからないわ Je ne sais plus, je ne veux plus:マルスリーヌ・ヴァルモール


マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「もうわからないわ」Je ne sais plus, je ne veux plus(壺齋散人訳)

  もうわからないわ 自分が怒ってる理由が
  あのひとは とぼけてるし
  眼では哀願し 唇では媚をつくる
  そんなのを見ると怒りのやり場がないわ
  もうわからなくなるわ

  もういやだわ 愛するひとのそんなまなざしを見るのは
  だってその眼でわたしの涙を笑ったのだもの
  あのひとがどんなことをして
  わたしの愛を取り戻そうとしても無駄
  もういやだわ

  もうわからないわ いつこうなってしまったのか
  どんな誓いももう無駄になってしまった
  でもあのひとがいなくても耐えられるだろうか
  あのひとがいなくてもほんとに耐えられるだろうか
  もうわからなくなるわ


マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモールの愛は、常に緊張感をはらんだものだった。彼女はどんな恋人との間でも、平安で永続する関係を築けなかった。愛の幸福の絶頂にあるときでも、もしかしたらその愛がすぐ壊れてしまうのではないかとの、不安にさいなまれていたのである。






Je ne sais plus, je ne veux plus Par Marceline Desbordes Valmore

  Je ne sais plus d'ou naissait ma colere ;
  Il a parle... ses torts sont disparus ;
  Ses yeux priaient, sa bouche voulait plaire :
  Ou fuyais-tu, ma timide colere ?
  Je ne sais plus.

  Je ne veux plus regarder ce que j'aime ;
  Des qu'il sourit tous mes pleurs sont perdus ;
  En vain, par force ou par douceur supreme,
  L'amour et lui veulent encor que j'aime ;
  Je ne veux plus.

  Je ne sais plus le fuir en son absence,
  Tous mes serments alors sont superflus.
  Sans me trahir, j'ai brave sa presence ;
  Mais sans mourir supporter son absence,
  Je ne sais plus !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである